Doce Reinos
Sombra de Luna, un Mar de Sombras
Libro I
Fuyumi Ono
Título Original: Juuni Kokki - Tsuki no Kage, Kage no Umi
Título en Inglés: Shadow of the Moon, a Sea of Shadows
Publicado en Japón: 1992/2001
Traducción del Japonés al Inglés: Eugene Woodbury
Traducción del Inglés al Español: Kapia/Kirhom
Revisión: Pingüino
Fansub: Menudo-Fansub
Edición: EED_Wolf
Fecha de Edición: 2020
Índice
Mapas
INTRODUCCIÓN
Tsuki no Kage, Kage no Umi presenta a Youko Nakajima como el
personaje principal de la primera de las tres novelas de la épica serie de
Fuyumi Ono, los Doce Reinos. Juntos forman la base de las narrativas
posteriores. También es donde comienza la serie de anime NHK.
Sin embargo, el anime combina varios elementos de
la trama e inventa otros. Sugimoto, por ejemplo, no acompaña a Youko a los Doce
Reinos. Asano está completamente maquillado (después de todo, asisten a una
escuela para niñas), y rápidamente desaparece del escenario. La inclusión de
estos personajes como convenientes contrastes dramáticos desafortunadamente
adultera un relato por lo demás convincente del desgarrador crecimiento
personal. En el libro, Youko se enfrenta a sus demonios muy sola.
La crudeza de su difícil situación profundiza la
desesperación de sus acciones y aumenta la sustancia de su determinación. La
evolución moral de su personaje, simbolizada por sus encuentros con la
identidad acosadora de un espíritu mono, se extiende sobre el primer volumen
del libro y construye hacia una resolución más profunda y satisfactoria.
Las novelas de Ono tienen mucho éxito en Japón, lo
que hace que sea aún más difícil de entender, dada la popularidad del anime y
el manga, por qué ningún editor estadounidense ha elegido la serie (escribí
esto antes de que TokyoPop poseyera brevemente los derechos y publicara varios
volúmenes).
Un obstáculo podría ser que el género Swords
& Sorcery, desde El Rey Arturo hasta El Señor de los Anillos
e incluso Star Wars, ha reflejado durante mucho tiempo presunciones
sobre la historia y la cultura europeas, incluso cuando la historia sucedió
“hace mucho tiempo, en una galaxia muy, muy lejana”.
Fuyumi Ono también se remonta a un contexto
histórico, pero a China. Su "Tierra Media" está suspendida entre el
Japón moderno y la China antigua. La caída de la dinastía Han en el siglo III
fue seguida por un período de agitación política comúnmente conocido como los
"Tres Reinos". La época también produjo la obra literaria más
importante de China, Romance of the Three Kingdoms. El título de la
serie de Ono sin duda se hace eco de esta realidad histórica.
La contraparte filosófica del cristianismo (Tolkien
era un católico devoto) sería, por supuesto, el confucianismo. La segunda mitad
de la novela, especialmente al final del capítulo 7, sirve como introducción a
la aplicación práctica de la metafísica confuciana, y el Rey de En cita casi
literalmente del capítulo 13 de The Analects of Confucius: “¿Cómo puede
el que no puede gobernarse a sí mismo gobernar a los demás? " (Comparar
con Proverbios 16: 31-33.)
Se podría decir que esto constituye el tema del
libro en su conjunto. Sin embargo, tenga la seguridad, así como no necesita ser
un medievalista para leer a J.R.R. Tolkien o C.S. Lewis, la narrativa de Ono se
mantiene bastante bien por sí sola.
Sin embargo, en un caso, el vocabulario de Ono se resiste a la traducción: el título. La traducción que he usado, "Sombra de Luna, un Mar de Sombras", es literal y aplica el significado más común de kage. Sin embargo, kage también se puede traducir como "reflejo", como en "luz reflejada" o "imagen reflejada". Este uso se encuentra en un haiku del Kokinshu (siglo X, autor desconocido): La frase tsuki no kage aquí significa "reflejo de la luna" o "luz de la luna". En la novela, Ono usa específicamente la frase para describir el reflejo de la luna llena en la superficie del océano. En otras palabras, en inglés, lo opuesto a "shadow" (sombra).
Ko no ma yori
Morikuru tsuki no
Kage mireba
Kokorozukushi no
Aki wa kinikeri.
I look up and see
moonlight slipping through the trees
And so I know
that fond autumn
has come at last.
Miro hacia arriba y veo
la luz de la luna se desliza entre los
árboles
Y entonces yo se
ese otoño cariñoso
ha llegado por fin.
En otro caso, Youko está de pie en un acantilado
mirando hacia el Mar del Vacío (Kyokai) y ve las estrellas de la Vía Láctea
brillando desde las profundidades oscuras y translúcidas. En este caso, kage
se refiere a la superficie en forma de sombra de un mar que "incluso a la
luz del amanecer parecía la noche" y la brillante luz de las estrellas se
esparcía a través de él "como granos de arena".
Este doble significado aparece en la película de
Kurosawa Kagemusha, o Shadow Warrior. El título proviene de kage
(sombra/reflejo) + musha (guerrero). La película trata sobre un humilde
samurái que se descubre como un doble de su comandante general. Cuando el
general muere en batalla, el samurái se instala en su lugar para engañar a sus
enemigos. Pero es un reflejo de su señor muerto, condenado a ser nada más que
la silueta vacía del hombre.
Una traducción más precisa de Tsuki no Kage, Kage
no Umi podría ser "El Reflejo de la Luna en un Mar de Estrellas".
Pero eso es demasiado bonito y carece de esa sensación de "otredad"
que crea el japonés original. Incluso como una transliteración un tanto
forzada, Sombra de Luna, un Mar de Sombras funciona lo suficientemente bien como para dejarlo.
Aquí explico mi enfoque de la romanización de los
nombres japoneses.
Anna comparó mi traducción con el lanzamiento oficial
de TokyoPop (en el que no participé). Basándome en sus notas exhaustivas,
publiqué correcciones y aclaraciones en mi blog.
Las novelas japonesas originales se pueden comprar en Honto y Amazon-Japan. Para obtener más información sobre los Doce Reinos, consulte esta publicación de blog. En el sitio Ranka de C. Tokolsky se pueden encontrar enlaces adicionales a las traducciones y los recursos de los fans.
Aprovecho este espacio para agradecer profundamente a
Eugene Woodbury por todo el trabajo que se toma para lograr traducir las
novelas y hacerlas más accesibles para los demás.
Esta novela yo no la traduje, solo la edité a mi gusto y corregí algunas cosas. Espero que puedan disfrutar la lectura tanto como yo disfruté preparándola. No duden en dejar alguna consulta o sugerencia para corregir algo que se me haya pasado por alto en los comentarios.
—Estefanía
E. Diaz / EED_Wolf




No hay comentarios:
Publicar un comentario