Entrada destacada

El Niño Demoníaco

  Doce Reinos El Niño Demoníaco Fuyumi Ono Título Original:  Masho no Ko Título en Inglés: The Demonic Child Publicado en Japón: 1991 Traduc...

viernes, 3 de febrero de 2023

Libro IV Mil Millas de Viento, el Cielo del Amanecer

 


Doce Reinos

Mil Millas de Viento,

el Cielo del Amanecer

Libro IV

Fuyumi Ono





Título Original: Juuni Kokki - Kaze no Banri, Reimei no Sora

Título en Inglés: A Thousand Leagues of Wind, the Sky at Dawn

Publicado en Japón: 1994

Traducción del Japonés al Inglés:  Eugene Woodbury

Traducción del Inglés al Español y Edición: EED_Wolf

Fecha de Edición:  2020


Índice


























Mapas







INTRODUCCIÓN

 

 

 

Cronológicamente, el "arco de Youko" en la serie de alta fantasía de Fuyumi Ono, los Doce Reinos, ocurre en la segunda mitad de la saga, con el relato de Shouryuu (Higashi no Watatsumi, Nishi no Soukai) en primer lugar. Las novelas, tal como se publican, comienzan esencialmente en el medio y luego se ramifican hacia atrás y hacia adelante, una estructura narrativa similar a la Narnia de C. S. Lewis.

Entonces, a pesar de estar fuera de lugar en la línea de tiempo, Kaze no Banri, Reimei no Sora se convirtió en mi próximo proyecto por la simple razón de que quería saber qué sucedió después (es decir, a diferencia de la versión de anime).

El título de Kaze no Banri, Reimei no Sora, a menudo se traduce como "Mil millas de viento, el cielo del amanecer".

La palabra banri significa literalmente “10,000 ri” o 5.760 km (3.580 millas). El término en sí proviene del chino para la Gran Muralla China, o en japonés, Banri no Choujo ("castillo largo"). La Gran Muralla tiene 6.350 km (3.946 millas) de longitud, por lo que obviamente no se pretende la definición literal.

La siguiente nota en el artículo de Wikipedia sobre la Gran Muralla China aclara el significado:

 

En chino, "10,000" significa en sentido figurado "infinito" y el número no debe interpretarse por su valor real, sino como el significado de "muro infinitamente largo".

 

Sin embargo, "una infinidad de viento" suena un poco extraño. Diez mil ri es bastante cerca de mil leguas, lo que tiene un sentido contemporáneo más cercano al de una gran distancia. El antecedente literario aquí es de Moby Dick de Herman Melville:

 

Podría haber saludado a mi querido Pacific con incontables agradecimientos, porque ahora la larga súplica de mi juventud fue respondida; ese océano sereno rodó hacia el este de mí mil leguas de azul.

 

Las novelas japonesas originales se pueden comprar en Honto (Libro 1) y Amazon-Japan. TokyoPop ha publicado la traducción al inglés “autorizada” de The Skies of Dawn (en la que no participé). Para obtener más información sobre los Doce Reinos, consulte esta publicación de blog. En el sitio Ranka de C. Tokolsky se pueden encontrar enlaces adicionales a las traducciones y los recursos de los fans.


—Eugene Woodbury




Aprovecho este espacio para agradecer profundamente a Eugene Woodbury por todo el trabajo que se toma para lograr traducir las novelas y hacerlas más accesibles para los demás.
Esta novela tuve que traducirla ya que en su momento no encontré versiones en español, por lo que aviso que tiene algunos errores de traducción debido a que solo usé el traductor de Google, no soy experta en inglés. Aún así, espero que puedan disfrutar la lectura tanto como yo la disfruté. No duden en dejar alguna consulta o sugerencia para corregir algo que se me haya pasado por alto en los comentarios.


—Estefanía E. Diaz / EED_Wolf


No hay comentarios:

Publicar un comentario