Doce Reinos
Mil Millas de Viento,
Libro IV
Fuyumi Ono
Título Original: Juuni Kokki - Kaze no Banri, Reimei no Sora
Título en Inglés: A Thousand Leagues of Wind, the Sky at Dawn
Publicado en Japón: 1994
Traducción del Japonés al Inglés: Eugene Woodbury
Traducción del Inglés al Español y Edición: EED_Wolf
Fecha de Edición: 2020
Índice
Mapas
INTRODUCCIÓN
Cronológicamente, el "arco de Youko" en la serie de alta
fantasía de Fuyumi Ono, los Doce Reinos, ocurre en la segunda mitad de
la saga, con el relato de Shouryuu (Higashi no Watatsumi, Nishi no Soukai)
en primer lugar. Las novelas, tal como se publican, comienzan esencialmente en
el medio y luego se ramifican hacia atrás y hacia adelante, una estructura
narrativa similar a la Narnia de C. S. Lewis.
Entonces, a pesar de estar fuera de lugar en la
línea de tiempo, Kaze no Banri, Reimei no Sora se convirtió en mi
próximo proyecto por la simple razón de que quería saber qué sucedió después
(es decir, a diferencia de la versión de anime).
El título de Kaze no Banri, Reimei no Sora,
a menudo se traduce como "Mil millas de viento, el cielo del
amanecer".
La palabra banri significa literalmente
“10,000 ri” o 5.760 km (3.580 millas). El término en sí proviene del
chino para la Gran Muralla China, o en japonés, Banri no Choujo
("castillo largo"). La Gran Muralla tiene 6.350 km (3.946 millas) de
longitud, por lo que obviamente no se pretende la definición literal.
La siguiente nota en el artículo de Wikipedia sobre
la Gran Muralla China aclara el significado:
En chino,
"10,000" significa en sentido figurado "infinito" y el
número no debe interpretarse por su valor real, sino como el significado de
"muro infinitamente largo".
Sin embargo, "una infinidad de viento"
suena un poco extraño. Diez mil ri es bastante cerca de mil leguas, lo
que tiene un sentido contemporáneo más cercano al de una gran distancia. El
antecedente literario aquí es de Moby Dick de Herman Melville:
Podría haber
saludado a mi querido Pacific con incontables agradecimientos, porque ahora la
larga súplica de mi juventud fue respondida; ese océano sereno rodó hacia el este
de mí mil leguas de azul.
Las novelas japonesas originales se pueden comprar
en Honto (Libro 1) y Amazon-Japan. TokyoPop ha publicado la traducción al
inglés “autorizada” de The Skies of Dawn (en la que no participé). Para
obtener más información sobre los Doce Reinos, consulte esta publicación
de blog. En el sitio Ranka de C. Tokolsky se pueden encontrar enlaces
adicionales a las traducciones y los recursos de los fans.






No hay comentarios:
Publicar un comentario