Doce Reinos
Las Aves de Hisho
Libro VIII
Fuyumi Ono
Título Original: Juuni Kokki - Hisho no Tori
Título en Inglés: Hisho's Birds
Publicado en Japón: 2008
Traducción del Japonés al Inglés: Eugene Woodbury
Traducción del Inglés al Español: DarkAngelIW
Edición: EED_Wolf
Fecha de Edición: 2020
Índice
INTRODUCCIÓN
AVES DE HISHO
“Hisho’s Birds” trata sobre una persona
creativa que trabaja bajo una fecha límite inminente, por lo que uno tiene que
preguntarse hasta qué punto las cavilaciones del protagonista reflejan las del
autor.
Cuando comienza la historia, Hisho tiene
un caso grave de bloqueo del artista. Produce una importante ceremonia imperial
celebrada en ocasiones auspiciosas, como el solsticio de invierno y la
ascensión de una nueva emperatriz. Es un innovador con reputación de superarse
a sí mismo, pero la inspiración simplemente no llega.
Lo cual es comprensible, considerando la
situación en el Reino de Kei. “Presión” adquiere un significado completamente
nuevo cuando un emperador caprichoso puede hacer que lo ejecuten. Para empeorar
las cosas, una serie de gobernantes de corta vida vació su departamento y lo
dejó con un largo período de barbecho.
Hisho tiene otro problema. Quiere
transmitir un mensaje con su arte. Pero los espectadores solo ven el
espectáculo (o la falta de él), no lo que está tratando de decir. Además de
todo, Kei acaba de conseguir una nueva emperatriz. A Hisho se le ha ordenado que
produzca la próxima ceremonia en un horario apretado.
Incluso si puede conformarse con el
mensaje, tiene que descubrir cómo entregarlo con los recursos disponibles. Para
Hisho y su leal asistente, es una oportunidad decisiva.
UNA CÁRCEL DE LUZ
MENGUANTE
Aunque es más conocida por sus novelas de los Doce
Reinos, Fuyumi Ono también escribe novelas de terror y manga, como la serie
Ghost Hunt. Ella escribió Shiki como un homenaje a Salem’s Lot
de Stephen King. (La serie de anime se puede transmitir en Yahoo View).
“Prison of Dusk” (Rakushou no
Goku) comienza con un juez en el Reino de Ryuu que intenta discernir los
motivos de un asesino en serie (por lo que la primera mitad parece de un
episodio de Criminal Minds). Excepto que el hombre está detenido y no hay
duda de su culpabilidad.
A partir de ahí, la mayor parte de la
historia se refiere al veredicto a la luz del peso de la evidencia (por lo que
la segunda mitad de un episodio de Law & Order). El juez Eikou y sus
magistrados deben sopesar la opinión pública con las pautas de sentencia del
propio emperador.
El problema es que el público quiere que
se ejecute al acusado, y cuanto más rápido, mejor. Pero el emperador
aparentemente ha eliminado la pena capital de la mesa.
Desde el principio, el autor prescinde
de las típicas pistas falsas y de paja. El acusado es definitivamente culpable,
definitivamente despiadado y comprende las consecuencias de sus acciones. Todo
lo que queda es el debate sobre la pena capital en sí.
Aquí hay más dialéctica que historia, y Fuyumi
Ono prácticamente no deja piedra retórica sin remover.
Y luego agregue el giro de que en los
Doce Reinos, las cosas malas que suceden pueden significar literalmente que el
Cielo está lanzando un “voto de no confianza” (es el último tribunal de apelaciones).
El resultado es un debate moderno en términos de fantasía medieval.
LAS ORQUÍDEAS AZULES
“Blue Orchid” (Seijou no Ran) tiene lugar
antes de la entronización de Shouryuu como Emperador de En (lo que
cronológicamente la convierte en la primera de la serie). Como se documenta al
comienzo de Dios del Mar en el Mar del Este, Extenso en el del Oeste, el
emperador anterior se había alejado mucho del Camino y luego el Taiho murió sin
elegir un nuevo emperador, “una gran catástrofe que solo había ocurrido ocho
veces desde los albores de la historia”.
Y así la historia se abrirá en un
paisaje apocalíptico.
SEÑALES EN EL VIENTO
“Weather Vane” (Fuushin) nos lleva al mismo
período de tiempo que Las Aves de Hisho. Durante la breve y destructiva
dinastía inmediatamente anterior a la de Youko, la emperatriz Yo intentó
desterrar a todas las mujeres del reino.
La palabra fuushin (風 信) puede referirse a: 1) información sobre el viento,
como la obtenida de una veleta (風 信 器). Como en inglés, también puede significar en sentido figurado. 2)
“Enterarse de algo”, chismes y rumores (風 の た よ り). Usaré el primero para referirme simbólicamente al segundo.
Esta novela yo no la traduje, solo la edité a mi gusto y corregí algunas cosas. Espero que puedan disfrutar la lectura tanto como yo disfruté preparándola. No duden en dejar alguna consulta o sugerencia para corregir algo que se me haya pasado por alto en los comentarios.
—Estefanía E. Diaz / EED_Wolf





No hay comentarios:
Publicar un comentario