Entrada destacada

El Niño Demoníaco

  Doce Reinos El Niño Demoníaco Fuyumi Ono Título Original:  Masho no Ko Título en Inglés: The Demonic Child Publicado en Japón: 1991 Traduc...

miércoles, 12 de abril de 2023

Notas - Sueños de Prosperidad


Capítulo 1


[1] TOUEI. “Esplendor de Invierno”. Podría describirse mejor como una larga nota a pie de página de La Orilla en Crespúsculo, el Cielo al Amanecer. La historia tiene lugar durante el capítulo 14 de dicho libro y proporciona algunos antecedentes adicionales sobre Renrin, el Rey de Ren y el Reino de Ren.

[2] SHŌJI. Es un tipo de puerta tradicional en la arquitectura japonesa. Funciona como divisor de habitaciones y consiste en papel washi traslúcido con un marco de madera. A menudo las puertas shōji están diseñadas para abrirse deslizándose o doblándose por la mitad, para que ocupen menos espacio.

[3] NAIDEN. “Palacio Interior”.


Capítulo 4


[1] TANSUI. “Jade de aguas profundas”.

[2] JUUREI. “Cumbre pesada”.


Capítulo 9


[1] UROU. “Lluvia intensa”.

[2] DAIKOUJIN. “Gran enviado”.

[3] ROMON. “Camino” + “puerta”.

[4] JINJUU.  “Virtud” + “peso”.

[5] ROSHIN. “Camino” + “sueño”.

[6] KOUKYUU. “Parte de atrás del palacio”.

[7] CHOUMEI. “Luz larga”.

[8] KAEI. “Estimada eternidad”.

[9] GODOU. “Árbol parasol”, el hogar de los Hakuchi.

[10] HAKUCHI. “Faisán Blanco”, reside en el Palacio Godou y anuncia el comienzo y el final de un reinado dinástico.

[11] FUKUJU. “Bendición” + “longevidad”.

[12] ROBOKU. El riboku ubicado en el corazón del Palacio Imperial.

[13] ENSHIN. “Tragar” + “dormir”. Los recintos del palacio que componen las viviendas imperiales.


Capítulo 10


[1] En la traducción al inglés usan la expresión “gomen kudasai”, la cual se utiliza a modo de “disculpa” por un visitante cuando llega a una casa: “¿disculpe por venir a su casa?”, aunque a veces también se utiliza como despedida “adiós” al colgar el teléfono. En las casas japonesas tradicionales, el genkan sirve como vestíbulo. Todavía es aceptable en áreas rurales entrar en el genkan y anunciar su presencia.


Capítulo 11


[1] OU. “Pato salvaje”.

[2] SEITAKU. “Mundo” + “mesa”.

[3] KASHOU. “Buenos augurios”.


Capítulo 12


[1] GOGOUKANDA. Es un dispositivo que crea un portal entre el universo de los Doce Reinos y nuestro mundo sin causar un shoku.


ALIADO DE LA LUNA

Capítulo 1


[1] JOUGETSU. “Multiplicar” + “meses”. En el capítulo 2 de Mil Millas de Viento, el Cielo del Amanecer, el rey de Hou Chuutatsu, su esposa y el kirin Hourin son asesinados durante un golpe de estado dirigido por Gekkei, uno de los Señores de la Provincia de Hou. Esta historia tiene lugar cuatro años después de ese incidente.

[2] SHOUYOU. “Pequeño” + “común”.

[3] YOUSHUN. “Gavilán y halcón”.


Capítulo 2


[1] KEI. La provincia de Kei en Hou (恵) y el Reino de Kei (慶) se “escriben” con diferentes kanji.

[2] SEI SHIN. “Azul” + “Adversidad”, también conocido como Kantai.


Capítulo 3


[1] SHITSUDOU. “Pérdida del Camino”, la enfermedad que aflige a un kirin cuando el rey viola la Divina Voluntad.

[2] SON SHOU. “Nieto” + “brillante”. Shoukei (祥 瓊) es de hecho su azana (apodo), derivado de su nombre oficial, Shou (昭).


Capítulo 4


[1] KOSEKI. En Japón, el koseki, o registro del censo local, es donde toda la información demográfica de una persona se registra y se actualiza constantemente. No existe legalmente sin un registro de koseki.

[2] “Al escuchar que él se refería a Shoukei de manera familiar...” La palabra aquí es yobisute, literalmente “llamar” + “tirar”. Significa dirigirse a una persona de estatus elevado sin el prefijo honorífico que lo acompaña, como -san o -sama, y sugiere grosería o intimidad.

[3] HOSO. “Junco” + “revivido”.


Capítulo 5


[1] RIKKAN. Seis ministros: Administración, Educación, Protocolo, Defensa, Justicia y Obras Públicas. También conocido como los Ministerios del Cielo, Tierra, Primavera, Verano, Otoño e Invierno.

[2] HANJUU. “Mitad bestia”, una persona que puede cambiar entre apariencia humana y animal.


Capítulo 6


[1] ELEGÍAS. Lamentos funerarios o poemas melancólicos.

[2] La expresión que Sei usa al final del capítulo es 「月 に 乗 じ る」 (tsuki ni joujiru): “aprovecha la [luz] de la luna”. El título de la historia se deriva del on’yomi de los dos kanji: 乗 月 o jougetsu.


CORRESPONDENCIA

Capítulo 1


[1] El título japonés es “Shokan”, que significa letra, nota o epístola. Esta historia fue cubierta en parte por la serie de anime NHK.


Capítulo 2


[1] KOUKA. El ranka que lleva el próximo kirin de Kou.

[2] SEKIRAKU. Los nombres de época todavía se usan en Japón y data de 1989 (año 1). El nombre de época que elige Youko es Sekiraku (赤 楽), seki significa “rojo” y raku es el primer carácter del nombre de Rakushun.


Capítulo 3


[1] MEIKEN. “Canto” + “Inteligente”.

[2] BUN CHOU. “Literatura” + “estiramiento”. Este es un juego con el nombre de pila de Rakushun, Chou Sei, que se interpreta como “Capitán de la composición”.

[3] ARAÑA DE ALMOHADA. Chuchin, en japonés, “araña” + “almohada”.

[4] SHINTATSU. “Avance” + “lograr”.


Capítulo 5


[1] Cheongsam. También conocido como Qipao, es un tipo de vestido ceñido al cuerpo femenino utilizado en China.


SUEÑOS DE PROSPERIDAD

Capítulo 1


[1] SHISHOU. “Estimada piedra de afilar”.

[2] YUUNEI. “Cortesía reunida”.

[3] CHOUKAN. “Largo tiempo libre”.

[4] FU. “Apoyo”.

[5] KASHO KADA. “La rama resplandeciente de Kasho”. La palabra kasho viene del legendario “Emperador Amarillo” chino que soñaba con una “Tierra de Kasho” utópica. La expresión “Ir de vacaciones al reino del pueblo de Kasho” ahora significa “disfrutar de una agradable siesta”.

[6] REINO DE SAI. “Genio”.


Capítulo 2


[1] SHUKA. “Verano carmesí”.

[2] JUNKOU. “Viaje domesticado”.


Capítulo 3


[1] KOUTO. “Osa Mayor”.

[2] RISHI. Es el edificio sagrado en el centro de cada ciudad donde está consagrado el árbol riboku.

[3] SHOUZAN. “Ascender” + “montaña”. Cuando termina una dinastía, los posibles candidatos hacen un arduo viaje al monte Hou, donde son elegidos por el kirin. Esto se conoce como Shouzan.

[4] EISHUKU. “Celebración gloriosa”.


Capítulo 5


[1] SEIKI. “Alegría azul”.

[2] SHINSHI. “Pensamientos prudentes”.

[3] REY TORBELLINO. Hyoufuu o “Rey Torbellino” es uno elegido del primer grupo de peregrinos que viajan en el Shouzan . El autor deriva la palabra de un dicho atribuido a Lao Tse: “Una tormenta no dura la mañana, una lluvia repentina no dura el día”, es decir que las soluciones rápidas no duran mucho.


Capítulo 6


[1] DAISHOU. “Gran prosperidad”.


Capítulo 7


[1] SHOUKA. “Debajo de los pinos”.


Capítulo 8


[1] PALACIO DE ORIENTE. “East Palace” es una traducción literal. La palabra también significa “Príncipe Heredero” o “Palacio del Príncipe Heredero”. Sin embargo, como se explica en el capítulo 44 de Mil Millas de Viento, el Cielo del Amanecer, en los Doce Reinos, una persona con el mismo apellido que el rey o la emperatriz anterior no puede tener éxito en el trono. Entonces, en cualquier caso, esta sería una posición puramente ceremonial.


Capítulo 12


[1] HOUGA. “Alegría dedicada”.


Capítulo 13


[1] Los kirin son veganos. La exposición a la sangre, incluso la suya propia, los enferma. La exposición prolongada, como la que sufrió Taiki en La Orilla en Crepúsculo, el Cielo al Amanecer, puede acercarlos a la muerte.


Capítulo 14


[1] REY DE SOU. “Esencia”.

[2] SAMEI. “Luz de arena”.

[3] SEIDEN. “Edificio verdadero”. El edificio principal del palacio.


Capítulo 18


[1] SHANGRI-LA. Es el topónimo de un lugar ficticio descrito en la novela de 1933 Horizontes Perdidos (Lost Horizon) del autor británico James Hilton. Se describe como un valle místico y armonioso, enclavado en el extremo occidental de las Montañas Kunlun. Por extensión, el término se aplica para describir cualquier paraíso terrenal, pero sobre todo a una utopía mítica del Himalaya: una tierra de felicidad permanente, aislada del mundo exterior. 

En Horizonte Perdido, las personas que viven en Shangri-La son casi inmortales, viven cientos de años más que el resto de los seres humanos y envejecen muy lentamente. El nombre trata de evocar el imaginario exótico de Oriente. 





[1] KIZAN. El título “Kizan” (帰 山) significa literalmente “montaña de bienvenida”. Pronunciado kisan, los mismos caracteres se refieren a un monje que regresa a su templo después de una peregrinación. Este significado se hará evidente en el próximo capítulo.
[2] SHISOU. “Césped”.
[3] REINO DE RYUU. “Sauce”.
[4] FUN’KA. “Esplendor perfumado”.
[5] RIKOU. “Amplia ventaja”.
[6] JO ROHOU. “Cumbre de rocío de rescate”.




[1] RYUUKOU. “Amplia prosperidad”.
[2] SEIKAN. “China pura”.
[3] TENSHOU. “Templo de la ley”.
[4] MEIKI. “Alegría brillante”.
[5] TASUKI. Es un accesorio de moda que se usa para sostener las mangas largas del kimono japonés. Es una faja hecha de tela o cordón que se coloca sobre cada hombro y cruza sobre la espalda del usuario.
[6] EISEI RITATSU. “Pureza excelente” + “Logro rentable”.
[7] BUN KOUSHU. Bunki (“literatura”). “Jefe oficial de literatura”.
[8] N. del A. (Eugene Woodbury): Los apellidos chinos solo tienen un carácter, pero eso no se aplica a azana. En chino, la Princesa Mononoke usa koushu (公主) en el título, así que concluí que “Bun Koushu” significa “Princesa Bun”. También estoy tratando a kouhi (后妃), kun (君) y ki (姫) como títulos. En japonés y chino, todos los caracteres se ejecutan juntos sin espacios convenientes.

Por ejemplo, en Scrapped Princess, Pacifica se refiere a sus hermanastros mayores como “Shannon-nii” y “Raquel-nee”. Estos sufijos son la abreviatura de nii-san (兄 さ ん) y nee-san (姉 さ ん), que significa “hermano mayor” y “hermana mayor”, pero los hace parte de sus nombres.
[9] SHOUSHOU. “Brillante”.
[10] HOSUI. “Jade protector”.
[11] TAISUI. “Gran jade”.



No hay comentarios:

Publicar un comentario