Entrada destacada

El Niño Demoníaco

  Doce Reinos El Niño Demoníaco Fuyumi Ono Título Original:  Masho no Ko Título en Inglés: The Demonic Child Publicado en Japón: 1991 Traduc...

miércoles, 8 de marzo de 2023

Notas - La Orilla en Crepúsculo, el Cielo al Amanecer

 Prólogo


[1] KOUKI. “Ganzo salvaje” + “fundación”.

[2] HAKKEI. “Joya cuadrada blanca”.

[3] JINJUU. “Virtud” + “peso”.

[4] SAIHO. “Regla” + “ayuda”.

[5] KOUTOKU. “Espaciosa benevolencia”.

[6] TAIKI. “Paz” + “unicornio”.

[7] ZUI. “Auspicioso”.

[8] BUN. “Literario”.

[9] GYOUSOU. “Caballo fuerte” + “secta”.

[10] SANSHI. “Pesca con red” + “niño”.

[11] GOURAN. “Orgulloso” + “desbordante”.

[12] N. del A. (Eugene Woodbury): El término “curso”, (que solo data de la década de 1920) está muy cerca del japonés original.

La mezcla de la arqueología aficionada con los conceptos espirituales chinos de formas terrestres llevó a muchas teorías nuevas sobre la alineación de los monumentos y las características del paisaje natural. Los escritores usaron la terminología de Watkins al servicio de conceptos relacionados con la radiestesia y las creencias de la Nueva Era, incluidas las ideas de que las líneas ley tienen poder espiritual o resuenan con una energía psíquica o mística especial.

[13] Una “guarida de dragón” se conoce más comúnmente en Japón como un “lugar de poder”. Los agujeros de dragón (o guarida) están unidos por líneas ley (curso) o “líneas de dragón”.

[14] SHOKU. “Eclipse”.


Capítulo 1


[1] GYOUTEN. “Cielo alto”.

[2] KEI. “Júbilo”.

[3] RYOU’UN. “Montaña rascacielos”, el nombre de las montañas que albergan los palacios del emperador/emperatriz y los señores provinciales en cada reino.

[4] TOSHIN. “Santuario” + “verdad”.

[5] KINPA. “Olas doradas”.

[6] GAISHI. “Canción de la victoria”.

[7] EI. “Cristal”.

[8] BAKU. “cebada/trigo”.

[9] RYUU. “Hacha”.


Capítulo 2


[1] ROSHIN. “Camino” + “sueño”.

[2] SEISHIN. “Recto” + “sueño”.

[3] DAIBOKU.  Barón de rango inferior.

[4] RYUU RISAI. “Hacha” + “Ciruela” + “Purificación”.

[5] KOSHOU. “Rugido de tigre”.

[6] KIJUU. “Montar a caballo” + “bestia”.


Capítulo 3


[1] CHOURAKU-DEN. “Largo” + “comodidad” + “palacio”.

[2] KA-DEN. “Flor” + “palacio”.


Capítulo 4


[1] SEIRAI. “Confianza correcta”.


Capítulo 5


[1] RIKKAN. Seis ministerios: Administración, Educación, Protocolo, Defensa, Justicia y Obras Públicas. También conocidos como los Ministerios del Cielo, Tierra, Primavera, Verano, Otoño e Invierno.

[2] MAR AMARILLO. No es en realidad un mar, sino la isla en el centro del mundo donde se encuentra Houzan.

[3] HYOUFUU. “Torbellino o chubasco de lluvia”, que significa un monarca elegido del primer grupo de peregrinos que viajan a Houzan. Ono lo deriva de un dicho atribuido a Lao Tse, traducido literalmente: “Una ráfaga de lluvia no dura la mañana, una lluvia repentina no dura el día”. Lo que significa que los sucesos inesperados no durarán mucho. Koukan luego cita la primera mitad del dicho.

[4] TAIKA. “Fruto del útero”, una persona cuyos “padres” son de los Doce Reinos pero que nace en China o Japón.

[5] TAIKA. En este caso, se refiere al ranka (fruto) que contiene al futuro kirin del Reino de Tai.


Capítulo 6


[1] SUI. “Suspender”.

[2] SHISEN. “Fuente púrpura”.

[3] RAN. “Índigo”.

[4] HIEN. “Golondrina en vuelo”.


Capítulo 8


[1] KYOU. “Orgullo”.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): Explico por qué utilizo el término “ducado” aquí. El servicio civil desde el nivel de aldea hasta el nivel de provincia se apoya de tal manera, el tamaño de cada ducado disminuye en proporción al área de jurisdicción política. La provincia es esencialmente un reino en miniatura, la prefectura es una provincia en miniatura, etc.


Capítulo 9


[1] HABOKU. “Plátano” + “tinta china”.

[2] JOU. “Consiente”.

[3] GANCHOU. “Escarpado” + “ágil”.

[4] EISHOU. “Heroica” + “composición”.

[5] SOUGEN. “Escarcha” + “orígenes”.

[6] TETSUI. “Surco” + “recinto”.


Capítulo 10


[1] RIN’U. “Cielos enjoyados”.

[2] SENKAKU. “Proclamar” + “angular”.

[3] ROMON. “Puerta del camino”.

[4] GAIDEN. “Palacio Exterior”.

[5] MEISHOKU. “Llanto de un animal” + “Eclipse”.


Capítulo 11


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): La expresión “desahogarse un poco” (blow off a little steam) es un anacronismo deliberado. La palabra que Kantai usa en realidad es sutoresu, una palabra prestada en inglés que Youko obviamente ha introducido en el idioma de la Corte Imperial, un hecho que el autor enfatiza hábilmente al “deletrear” la palabra en hiragana en lugar del habitual katakana.

[2] HANJUU. “Mitad bestia”, una persona que puede cambiar entre apariencia humana y animal.


Capítulo 12


[1] REN. “Ondas”.

[2] ASEN. “Halagar” + “elegir”.

[3] KOURI. “Artemisa” + “aldea”.


Capítulo 16


[1] GODOU. “Árbol sombrilla”, el hogar de los Hakuchi.

[2] SHOURYUU. “Estima” + “prosperidad”.

[3] KOKUSHI. “Reino” + “nombre del clan”. El nombre asignado al monarca mientras está vivo; el carácter es diferente del nombre del reino, pero se pronuncia igual. 


Capítulo 17


[1] ROUSAN. “Gema brillante”.

[2] KAIHAKU. “Todo blanco”.


Capítulo 18


[1] SHOUSI. “Artesano” + “maestro/experto”.

[2] GENSHI. “Oculto” + “maestro/experto”.

[3] GISHI. “Arte” + “maestro/experto”.

[4] TOUTETSU. “Hambriento” + “voraz”.

[5] NYOKAI. “Femenino” + “misterioso/aparición”. El guardián nacido poco antes que el kirin y destinado a velar por él.


Capítulo 19


[1] TANSUI. “Verde oscuro”.


Capítulo 21


[1] I. “Confiar”.


Capítulo 22


[1] GOGOU. “Da fuerza”. La puerta entre los dos mundos que pueden abrir los kirin y sennin usando poderes sobrenaturales que se encuentran en la sombra de la luna.


Capítulo 23


[1] KOUJI. “Compasión de Kouki”.

[2] KEIHAKU. “Roble espino”.


Capítulo 25


[1] TAIKAKU. “Útero” + “cáscara”, el “caparazón” que le da a un taika un parecido físico con sus presuntos padres.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): Youko usa la expresión (naru youni naru), para lo cual Eijirou sugiere (entre otras): “Lo que será, será”. Excepto que Youko usa el imperativo sin adornos: (naru youni nare), lo que hace que todos en la habitación recuperen el aliento. Originalmente pensé en traducirlo: “En lo que respecta a los otros reinos, lo que fucking será, será, ¿eh?” pero eso fue un poco demasiado crudo (aunque creo que captura la esencia de este diálogo a la perfección), así que lo cambié a: “En cuanto a los otros reinos se refiere, están jodidos ¿verdad?”.


Capítulo 26


[1] KOUSHI. “Ritual de las afueras”.

[2] KAN’YOU. “Caja” + “alimentar”.


Capítulo 27


[1] YO. Forma que tiene de saludar Rokuta/Enki, algo parecido a un “Hey”.

[2] HANKYO. Uno de los shirei de Keiki, descrito como un “perro grande”.

[3] HOURO. “Ajenjo” + “ermita”.


Capítulo 28


[1] SHASHINBOKU. “Shashin” + “árbol”; “shashin” es un término budista que significa renunciar al mundo en busca de la Iluminación.

[2] OUFUJIN. “Rey” + “esposa”; rumoreada deidad guardiana del monte Hou.

[3] GYOKKEI. “Joya” + “capital”; hogar legendario de los dioses.


Capítulo 29


[1] KOUKA. Ranka del kirin de Kou.

[2] REY DE HAN. “Desbordante”.


Capítulo 31


[1] KOSEISAN. “Encantada” + “crisálida” + “kimono fino”.

[2] RISETSU. “Pera de nieve”, azana (apodo) de Hanrin.


Capítulo 34


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): La palabra que Rokuta usa para referirse a Hanrin es nee-chan. Como “tío” (oji-san), “sis” (sister -hermana-) se puede usar para referirse familiarmente a una chica (o un hombre mayor) que en realidad no está relacionado contigo. En el último caso, “señor” o “papá” se acercan.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): Japón es muy largo de norte a sur y muy estrecho de este a oeste, por lo que la comparación en términos de geografía es difícil de hacer. Pero en términos de superficie terrestre total, Japón es un poco más pequeño que Noruega (o Montana) y un poco más grande que Alemania. España es 130.000 kilómetros cuadrados más grande, por lo que me imagino que un reino como Kei tiene al menos el tamaño de España.

A principios del siglo XIX, se tardaba unos seis meses en recorrer el Oregon Trail a pie desde el río Mississippi hasta la costa del Pacífico, un viaje de 2000 millas a través de un terreno accidentado. El sendero Pioneer Trail de 1300 millas a Utah tomó cuatro meses. Takki (aparece en el capítulo 3 de Sombra de Luna, un Mar de Sombras) dice que Kou podría cruzarse en tres meses, así que pondría esa distancia en un poco menos de 1000 millas.

[3] KOUYOUKYOU. “Ganso salvaje” + “disolver” + “espejo”.

[4] TONKOU. “Escapar” + “caparazón”; la forma en que los shirei viajan por el cielo, la tierra y el agua, mientras permanecen ocultos a la vista.

[5] GOGOUKANDA. “Dar” + “fuerza” + “anillo” + “serpiente”.

[6] N. del A. (Eugene Woodbury): Cuando el Rey de Han dice que Taiki “no es un kirin”, usa el primer carácter ki (麒) de kirin (麒麟). Cuando se refiere a Hanrin, usa el segundo carácter (麟). Ambos caracteres significan “unicornio chino”, pero rara vez se escriben por separado, excepto en los nombres de pila (“Rin” es el nombre de una niña).


Capítulo 35


[1] SEIKOU MANOR. “Aroma refrescante”.

[2] RANSETSU. “Nieve de orquídeas”.

[3] El hibachi, “Cuenco de Fuego”, es un recipiente de calefacción tradicional japonés. Consiste en un recipiente redondo, cilíndrico o en forma de caja, con la parte superior abierta, hecho o revestido con un material resistente al calor y diseñado para contener carbón en llamas.

[4] El carácter final de Gogoukanda (呉 剛 環蛇 ) es “serpiente”, por lo que Rokuta dice que se aferró a su “cola”.

[5] KOKINSAI. “Caja” + “koto” + “habitación”.

[6] JUUKO. “Diez cobalto”.


Capítulo 38


[1] HANSHI. “Mitad” + “heredero”.


Capítulo 39


[1] TENBA. “Caballo celestial”, a menudo traducido como “pegaso”.


Capítulo 40


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): La pregunta teológica que Risai y Youko tocan en este capítulo gira en torno a la teodicea, o argumentos que desafían o confirman la existencia de lo divino frente a la existencia del mal: “Si Dios existe, ¿por qué permite que ocurra el sufrimiento?”. La respuesta a la que parece llegar Youko es el “finitismo teísta”, o la proposición de que Dios no es verdaderamente omnipotente u omnipresente (o actúa como tal). Por otro lado, los griegos y romanos básicamente propusieron que incluso si los dioses son omnipotentes, no son necesariamente buenos y ciertamente no son confiables, lo que hace melodramas más entretenidos.


Capítulo 41


[1] SÍSIFO. En la mitología griega, Sísifo es conocido por su castigo: empujar cuesta arriba por una montaña una piedra que, antes de llegar a la cima, volvía a rodar hacia abajo, repitiéndose una y otra vez el frustrante y absurdo proceso. El término Sísifo en este caso es usado para describir un trabajo duro que debe hacerse una y otra vez sin conseguir nada.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): Al final de este capítulo, Gyokuyou resume sucintamente la filosofía política del legalismo que se convirtió en una poderosa fuerza política en China hace dos milenios. En contraste con la monarquía absoluta, el legalismo comparte con la democracia constitucional moderna el concepto de estado de derecho. Sin embargo, la implementación de la ley es diametralmente opuesta.

La filosofía de la democracia constitucional quizás se resume mejor en la Décima Enmienda, que establece que los poderes del gobierno federal se limitan solo a los otorgados en la Constitución. Es decir, el gobierno solo puede hacer lo que la ley dice que puede, mientras que la gente puede hacer todo menos lo que la ley dice que no puede.

El legalismo le da la vuelta a eso. Básicamente, dice que nadie puede hacer nada a menos que esté definido por la ley, y el gobierno está facultado para utilizar todos y cada uno de los medios para hacer cumplir este alcance total del código civil y penal. La letra de la ley se vuelve muy importante.

La única forma de controlar el egoísmo y la depravación humanos era establecer leyes que recompensaran generosamente las acciones que beneficiaban a otros y al estado, y castigar sin piedad todas las acciones que dañaron a otros o al estado.

El legalismo se promulgó como un freno a la locura y la ambición humanas. Desafortunadamente, como dijo Lord Acton, el poder absoluto corrompe absolutamente. “Todo desacuerdo con el gobierno se convirtió en un crimen capital; se prohibieron todas las formas alternativas de pensar, que los legalistas vieron como alentadores de la rebeldía natural de la humanidad”.

Así que rápidamente se degradó en totalitarismo y despotismo. El maoísmo puede describirse con precisión como menos una revolución comunista que una resurrección del legalismo de la dinastía Qin . El impulso legalista también se puede reconocer en varias implementaciones de la Ley Mosaica y la Sharia.


Capítulo 42


[1] RIKAKU. “Cuerno inteligente”.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): Basándose en las reflexiones teológicas de Youko en el capítulo 40, Risai concluye que “el cielo debe cometer errores. Pero esos errores también podrían enmendarse. Un cielo que no puede errar nunca podría corregirse a sí mismo”.

Esto sugiere que podría haber lagunas en el estricto legalismo de la ley divina en los Doce Reinos (articulado al final del capítulo 41).

O como Jesús responde cuando se le presiona sobre los términos exigentes de la ley mosaica: “Si uno de ustedes tiene un niño o un buey que cae en un pozo en sábado, ¿no lo sacará inmediatamente?” ( Lucas 14: 5 ).


Capítulo 45


[1] ENKYUU. “Cascada” + “mucho tiempo”.


Capítulo 48


[1] SHAJIN. “Persona que dispara flechas”. En términos estadounidenses, el director del Servicio Secreto. El Daiboku sirve bajo el Shajin.

[2] SHIYUU. “Administrador” + “derecho”. La división en el Ministerio de los responsables directos de las fuerzas armadas, algo así como el Estado Mayor Conjunto que sirve bajo el Secretario de Defensa.

[3] KOFUN-SHI. “Tigre” + “decorar”. El guardaespaldas real asignado a funciones públicas.

[4] NAIDEN. “Palacio Interior”.


No hay comentarios:

Publicar un comentario