Entrada destacada

El Niño Demoníaco

  Doce Reinos El Niño Demoníaco Fuyumi Ono Título Original:  Masho no Ko Título en Inglés: The Demonic Child Publicado en Japón: 1991 Traduc...

lunes, 15 de mayo de 2023

Notas Libro VIII Las Aves de Hisho


 

Las Aves de Hisho

Capítulo 1


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): El sistema de datación nengou comienza con un nombre de época diseñado específicamente para el reinado de ese emperador y cuenta la ascensión del emperador como el año uno. El nombre de la era del reinado del emperador Hirohito (1926-1989) es Shouwa (“paz brillante”). El nombre de la era actual es Heisei (“paz en todas partes”).

En el caso de Youko, el nombre de la era es Sekiraku (literalmente “rojo” + “Rakushun”). Esta historia comienza en el “séptimo año y séptimo mes de Yosei”, que es el nombre de la era de la emperatriz Yo. El final de una era se superpone con el comienzo de la siguiente. Showa 64 era Heisei 1 y Yosei 7 también sería Sekiraku 1.

Para hacer las cosas aún más confusas, el nombre póstumo de una emperatriz a menudo es diferente de su nombre de pila. El nombre de pila de la emperatriz Yo era Jokaku.

[2] URRACA. Pertenece a la familia de los corvidae (cuervos). Estas aves en particular serían urracas euroasiáticas (“se cree que es uno de los animales no humanos más inteligentes de todos”).

[3] N. del A. (Eugene Woodbury): Skeet” (tiro al plato) es un tiro con trampa en el que se lanzan pichones de arcilla de tal manera que simulan los ángulos de vuelo de las aves. Los objetivos también se conocen como “arcillas”. En el tiro al plato tienen forma de disco y no se parecen en nada a los pájaros. Aquí estoy usando “skeet” para referirme a los propios objetivos de arcilla.


Capítulo 2


[1] PERAS JAPONESAS. El nashi o pera japonesa se parece a una pequeña manzana amarilla. La textura y el sabor de la fruta son como una pera europea cruzada con un pepino fresco.

[2] SHISHOU. Como forma de dirección, Shishou se usa de manera similar a Sensei (o “Maestro” en el contexto wuxia) aunque es un rango más alto. Un instructor en un doujou es un “sensei”. El Maestro que dirige el doujou es el “Shishou”.

[3] AMICUS CURIAE. (“Amigo de la corte”  o “amigo del tribunal”) es una expresión latina utilizada para referirse a presentaciones realizadas por terceros ajenos a un litigio, que ofrecen voluntariamente su opinión frente a algún punto de derecho u otro aspecto relacionado, para colaborar con el tribunal en la resolución de la materia objeto del proceso.

[4] HOI POLLOI. (Griego antiguo: “la mayoría”) es una expresión del griego que significa la mayoría o, en el sentido más estricto, la gente. En inglés, se ha corrompido al darle una connotación negativa que significa desprecio de la clase trabajadora, los plebeyos, las masas o la gente común en un sentido despectivo o (más en la actualidad) irónico. Los sinónimos de hoi polloi, que también expresan el mismo o similar desagrado por la gente común sentida por aquellos que se creen superiores, incluyen “los plebeyos”, “la chusma”, “las masas”, “la escoria de la sociedad”, los “peones”, etc.


Capítulo 3


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): En Japón, todavía es costumbre que una persona de menor rango (en una empresa, por ejemplo) se dirija a un superior por título en lugar de por su nombre. Es por ello que Seikou se refiere a Shouran como “Shishou”. Cuando se utiliza como un sustantivo genérico, traduzco “shishou” como “maestro artesano”.


Capítulo 4


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): A principios del siglo XX, el emperador japonés todavía consultaba con funcionarios de menor rango detrás de una persiana de bambú o ratán llamada misu. Con la fuente de luz principal fuera de la pantalla, esencialmente funcionaba como un espejo unidireccional.

Fueron el general MacArthur y SCAP quienes convirtieron al emperador Hirohito en una figura pública, después de lo cual los encargados del emperador demostraron ser maestros de las relaciones públicas.

La moderna Agencia de la Casa Imperial prefiere el vidrio a prueba de balas a las persianas de bambú. Este año (2017), el saludo anual de Año Nuevo (que dura aproximadamente un minuto) atrajo a casi 100.000 visitantes al Palacio Imperial (no todos a la vez, sino en cinco apariciones).


UNA CÁRCEL DE LUZ MENGUANTE

Capítulo 1


[1] RIRI. Podría transliterarse “Lily”, excepto que el primer carácter de su nombre (李 理) significa “ciruela”, así que no creo que la lectura en inglés sea la intención.

[2] CINCO CASTIGOS. Definieron las penas impuestas por el sistema legal de la China dinástica premoderna. En sus formas más tempranas, involucraron (pero no se limitaron) a tatuajes, amputación de la nariz, amputación de uno o ambos pies, castración o muerte.

[3] La ley de divisas de Japónde 1871 definió 100 sen (銭) como igual a un yen. El ryou (両) se hizo igual a un yen (円) y se sacó de circulación. El yen se definió como 24,26 gramos de plata. Al precio de negociación actual, alrededor de US $10 - $15. A fines del siglo XIX, el yen se fijó en US $0.50, también en el rango de US $10 a $15 cuando se ajusta a la inflación.

El yen se depreció abruptamente durante y después de la Segunda Guerra Mundial. El sen fue retirado de circulación en 1953 y reemplazado por el yen. Un yen tiene actualmente un valor de alrededor de un centavo estadounidense.

[4] ALDEA. Una aldea generalmente consta de ocho familias que cultivan las ocho parcelas y un área común. Las aldeas generalmente solo se ocupan en verano durante la temporada de crecimiento.

[5] El tatuaje de Shundatsu usa los siguientes caracteres: Kin (均) Dai (大) Nichi (日) In (尹). El tatuaje es una de las penas descritas en los Cinco Castigos.


Capítulo 2


[1] SINECURA. (Del latín sine, “sin” y cura, “atención”) se refiere a un trabajo que genera ingresos con poca o ninguna responsabilidad, trabajo o servicio activo. 

[2] IPSO FACTO. Es una expresión latina que significa “por este hecho”. La traducción habitual  de ipso facto es “en el acto”, dando a entender la expresión que un hecho se ha producido de forma rápida e inmediata. En el ámbito jurídico, la expresión ipso facto sirve para referirse a una consecuencia jurídica que se ha producido en virtud de un hecho o acto, por ellos, esta expresión sirve para describir a aquellos efectos que se producen mediante requerimiento o a instancia de parte.


Capítulo 3


[1] DE JURE / DE IURE. Es una locución latina que significa literalmente “de derecho”, esto es, con reconocimiento jurídico, legalmente. Una situación de jure es aquella que está reconocida por la legalidad vigente o por la autoridad competente en virtud  de algún acuerdo o acto formal.

[2] DE FACTO. Es una locución latina que significa literalmente “de hecho”, esto es, por la fuerza de los hechos, aunque carezca de reconocimiento jurídico. Se opone a de jure.

[3] STATU QUO. Literalmente “en el estado en que”, es el estado de cosas de un determinado momento. El latinismo se usa para aludir al conjunto de condiciones en un momento histórico determinado y es la reducción de la fórmula diplomática in statu quo ante.


Capítulo 4


[1] RIKKAN. Significa literalmente “seis ministerios”, el equivalente al gabinete: Administración, Educación, Protocolo, Defensa, Justicia y Obras Públicas. También conocido como los Ministerios del Cielo, Tierra, Primavera, Verano, Otoño e Invierno.

[2] LING CHI / LENG T'CHÉ. (“Muerte por mil cortes”, “muerte de los mil y un cortes”,  “muerte de los cien pedazos”) fue una forma de suplicio chino utilizado hasta principios del siglo XX para ejecutar penas de muerte. La práctica consistía en descuartizar al reo, que previamente era drogado con opio y atado a un poste. Los pedazos del cuerpo eran depositados ante el reo, que era mantenido con vida hasta terminar con una decapitación o la extracción de un órgano vital.  Se aplicaba a siervos que hubieran matado a su amo, o en delitos de lesa majestad. 

[3] La palabra en japonés es kyoushu (拱手). La lectura china de la palabra (gong shou)  debe ser familiar para los espectadores de dramas históricos chinos.

[4] POST HOC ERGO PROPTER HOC. Es una expresión latina que significa “después de esto, entonces, a consecuencia de esto”. A veces se acorta por “post hoc”. También llamado correlación coincidente o causalidad falsa. Es un tipo de falacia que afirma o asume que, si un acontecimiento sucede después de otro, el segundo es consecuencia del primero. 

Un ejemplo de la falacia de afirmación de la consecuencia. Puede expresarse así: El acontecimiento A sucedió antes que el acontecimiento B. Por lo tanto, A debe haber causado B. 


Capítulo 5


[1] El antiguo proverbio chino que Sotsuyuu cita es 「以 刑 止 刑」 (yi xing zhi xing), o “Abolir el castigo con castigo”. Una versión occidental cercana es “Perdona la vara y despoja al niño”. Está basada en Proverbios 13: “El que perdona su vara odia a su hijo; pero el que lo ama, lo castiga pronto”.


Capítulo 6 


[1] MODUS OPERANDI. (“Modo de obrar”) se refiere en general a la manera de proceder de una persona o un grupo de personas. En criminalística se usa para referirse  a cómo actuó el delincuente en una o diversas ocasiones, así como pare establecer una pauta de comportamiento en diversos delitos de una misma persona.


LAS ORQUÍDEAS AZULES

Prólogo


[1] RISHI. Es el edificio sagrado en el centro de cada pueblo y ciudad donde está consagrado el árbol riboku.


Capítulo 1


[1] YABOKU. Es la versión salvaje de un árbol riboku. Hay dos tipos de yaboku: yaboku del que nacen las plantas y los árboles, y yaboku del que nacen los animales.


Capítulo 3


[1] RANKA. Es una palabra inventada, creada a partir del kanji para huevo/óvulo (卵) y fruta (果).


Capítulo 5


[1] ROBOKU. Es el riboku ubicado en el corazón del Palacio Imperial. Esencialmente, las nuevas especies de plantas se pueden bioingeniería a través del roboku. En la naturaleza, también desarrollan espontáneamente nuevas plantas y flores por sí mismos.


Capítulo 6


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): El autor usa un modismo curioso en este capítulo: 「梨 の 礫」 (nashi no subute). Literalmente, “piedras pequeñas de una pera”. Significa no obtener respuesta a una acción, lo que traduje como “golpeado contra una pared de ladrillos”.

En este caso, nashi (梨) es un ateji (当 て 字), un kanji escrito asignado a una palabra en función de cómo se lee en voz alta (el fonema), no el significado.

Quizás el ateji más común conocido en todo el mundo es el sushi (寿司). Su kanji, que significa “longevidad” y “administración política”, no tiene nada que ver con el pescado o incluso con la comida.

Un poco de investigación en línea revela que nashi lógicamente debería escribirse 「無 し」 o “ninguno, sin ninguno”. Por tanto, la expresión significa literalmente “sin piedras pequeñas”. Tira piedras pequeñas a un gran problema y no obtendrás respuesta.

Como resultado de una sustitución semántica o de un malapropismo que prendió, el adverbio nashi fue reemplazado por un sustantivo (“pera”) que es su equivalente homonímico pero cuyo significado literal no tiene sentido.

Sin duda, todos los idiomas, no menos el inglés, están plagados de dichos modismos y expresiones coloquiales.


Capítulo 8


[1] SHUSEI. También conocidos como koushu, se clasifican además como shushi (cazadores de yaboku y yojuu), goushi (guías y guardaespaldas de los Shouzan) y shumin (artistas ambulantes y vendedores ambulantes sin lugar fijo de morada).


Epílogo


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Solo para aclarar la línea de tiempo, el epílogo sigue cronológicamente al prefacio. Por lo tanto, la narración contiene la historia de Hyouchuu anidada dentro de Kyoukei.


SEÑALES EN EL VIENTO

Capítulo 2


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Suiga se refiere a Kakei usando el pronombre de segunda persona anta, una forma familiar de anata. Ninguno de los dos es apropiado para dirigirse a un superior social (incluso hoy).

[2] MES INTERCALADO. Es un mes bisiesto insertado en un año calendario para que el calendario siga las estaciones o fases lunares. El calendario budista agrega un día y un mes intercalares en un ciclo regular. El calendario lunisolar tradicional de Asia oriental se divide en 24 “términos solares”.

[3] N. del A. (Eugene Woodbury): Al final de este capítulo, en su ejemplo sobre la cosecha de arroz, Choukou se refiere al decimotercer término solar (立秋), que comienza alrededor del 7 de agosto y termina alrededor del 23 de agosto, y al decimocuarto término solar (処暑), que comienza alrededor del 23 de agosto y termina alrededor del 7 de septiembre.

Para hacer las cosas más confusas, el octavo mes del calendario gregoriano es el séptimo mes del calendario lunisolar. Por eso, la fiesta de O-bon se celebra en julio o agosto, dependiendo de si la región sigue el calendario lunisolar o gregoriano.


Capítulo 5


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Traduzco dango como “donuts holes”. Los dango son bolas de masa hechas con flor de arroz. Por lo general, se tuestan sobre brasas y se sirven en brochetas.


No hay comentarios:

Publicar un comentario