Entrada destacada

El Niño Demoníaco

  Doce Reinos El Niño Demoníaco Fuyumi Ono Título Original:  Masho no Ko Título en Inglés: The Demonic Child Publicado en Japón: 1991 Traduc...

jueves, 23 de febrero de 2023

Notas - Las Alas Aspiradas


Prólogo


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): La geografía política de los Doce Reinos es la siguiente (de menor a mayor): ermitas/aldeas > pueblos/ciudades > municipios > condados > prefecturas > distritos > provincias > reino.

El you en youma se refiere a las propiedades mágicas de las cosas. El ma se refiere a cosas malvadas o demoníacas. El juu en youjuu simplemente significa un animal o una bestia. El ki en kijuu se refiere a las actividades ecuestres.


Capítulo 1


[1] RYOU’UN. “Montaña Rascacielos”, es el nombre de la montaña que alberga los palacios del emperador/emperatriz y los señores de provincia en cada reino.


Capítulo 2


[1] Las ventanas a las que se refiere se llaman sukashi-mado, es decir, una ventana decorativa que enmarca la vista como una pintura de paisaje.

[2] Todos los nombres siguen la convención japonesa, con el apellido dado primero. 

[3] RI. Es la medida de ese mundo.


Capítulo 3


[1] JOUSHI. Los estudiantes recomendados a una academia de distrito eran conocidos como joushi.


Capítulo 5


[1] SENNIN. Es una palabra tomada del chino medio que significa “Persona Inmortal”.

[2] CATALPA. Es un género de árboles caducos de la familia de las bignoniáceas, nativo de las regiones templadas de Norteamérica y Asia Oriental. Tienen grandes hojas acorazonadas, con flores blancas o amarillas en amplias panículas.


Capítulo 7


[1] RINKEN. Significa literalmente: “En frente de Ken”.


Capítulo 9


[1] El kanji que el autor usa para “kimono” en este capítulo se pronuncia ruqun en chino. Consiste en una blusa y una falda cruzada. 


Capítulo 11


[1] TENHAKU. “Conde del Cielo”.


Capítulo 14


[1] GOUSHI. Es una palabra inventada que literalmente significa “caballero fuerte”. El primer kanji es el mismo que el segundo en las montañas Kongou. La etimología se examina con más detalle en el próximo capítulo.


Capítulo 15


[1] SHUSHI. “Caballero Rojo”.

[2] SHUMIN. “Gente Roja”.

[3] SHUSEI. “Borla Roja”.

[4] KOUMIN. “Gente Amarilla”.

[5] KOUSHU NO TAMI. “Gente Amarilla y Roja”.

[6] N. del A. (Eugene Woodbury): A diferencia del chino, que pronuncia un kanji de una sola forma, el kanji en japonés puede tener múltiples pronunciaciones on’yomi (chino) y kun’yomi (japonés). Si eso no fuera lo suficientemente malo, como explica Peter Payne: “Hay otra forma de leer cualquier kanji, y eso es básicamente como quieras, gracias a algo llamado ateji”.

Los ateji se indican mediante superíndices y guiones laterales (furigana) que proporcionan lecturas fonéticas sustitutas.

Para “pasaporte”, el autor sustituye el primer kanji, que significa “viaje”, con uno similar pero oscuro, que significa “borla de bandera”. Cuando Rikou le pregunta a Shushou si ha visto artistas ambulantes, el autor crea otra palabra. Basado en el antecedente, significa “pasaporte con borlas rojas”. El ateji que lo acompaña deletrea la palabra para un artista viajero.


Capítulo 16


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): El significado real del epíteto sobre el que pregunta Shushou está en juego. El kanji significa literalmente “cola de perro”. También significa “cola de zorro”, excepto que “cola de zorro” se pronuncia enokoro-gusa. La lectura proporcionada por el furigana es koubi, que también puede significar “apareamiento”, como en cómo se reproducen los animales. Por otra parte, los animales no se aparean en los Doce Reinos.


Capítulo 19


[1] “Montando en las alas del fénix” se hace eco del título del libro Tonan se refiere al legendario vuelo sur del fénix, con el mismo matiz que “Ve al oeste, joven”. Así que el dicho “Las alas (tsubasa) del fénix” pasó a significar: partir con grandes planes en mente.


Capítulo 24


[1] La palabra que traduzco como “Señorita” es o-jou-sama. Se puede usar como un simple honorífico o como un término de jerga como “princesa”. Agrega el kanji de “escuela” y significa “preppy”. En la primera oración del capítulo 23, Chodai añade el sufijo diminutivo o-jou- chan, que también podría convertirlo en “señorita joven” o “señorita”.


Capítulo 27


[1] Cuando Shushou dice a Kiwa, “Si no tienes el valor para volver por tu cuenta...” se utiliza el pronombre anta, una reducción informal de anata, que aplica sólo a inferiores sociales. En cualquier otro momento, usa “Shitsu-san”.

En japonés, los pronombres personales comunes nunca se usan para dirigirse a los superiores sociales (a menos que los insulte), por lo que esto revela claramente el desprecio de Shushou por el hombre. Un párrafo después, ella nuevamente se refiere a él como “Shitsu-san”.


Capítulo 28


[1] Encontramos aquí un buen ejemplo de diferencias de clase arraigadas expresadas en el lenguaje. Rikou, Gankyuu y Kiwa no usan honoríficos con Shushou, pero Shoutan (un hombre de mediana edad) se dirige a una niña de doce años usando “-sama”, un alto honorífico, porque la ha colocado por reflejo en la misma casta social que su empleador. Shushou tampoco se opone a esto.


Capítulo 30


[1] Ballesta de asedio. Data de la China del siglo XII. Basado en su diseño, también se conoce como una “ballesta de tres arcos”, esencialmente un arco compuesto de fuerza industrial.


Capítulo 31


[1] SHUEN. Significa “Rojo” + “Detestable”.


Capítulo 38


[1] A pesar de que anata está metida en el papel, el japonés no tiene realmente un pronombre neutral en segunda persona equivalente al inglés “you”, sino que se basa en nombres (más los honoríficos necesarios) y títulos.

Las esposas se refieren a sus maridos como anata (a menudo traducido como “querido”) mientras que los maridos se refieren a sus esposas como o-mae. Shushou está señalando que cuando Gankyuu se refiere al haku como o-mae, suena más íntimo que un nombre.


Capítulo 39


[1] RIBOKU. “Pueblo con un árbol”.


Capítulo 42


[1] HYAKKA. Una palabra inventada, significa “cien” + “trabajo”.


Capítulo 43


[1] KOUYA. “En el corazón de la noche”.


Epílogo


[1] ELEFANTE BLANCO. Esa expresión es atribuida a posesiones que tienen un costo de manutención mayor que los beneficios que aportan, o a aquellas que proporcionan beneficio a otros, pero que únicamente ocasionan problemas a su propietario.

[2] KYOUKA. Es el fruto que lleva al kirin de Kyou.

[3] KOUKI. Es la bandera del kirin.

[4] SAISHOU. Es el nombre imperial de Shushou.

[5] Los años calendario en gran parte de Asia se contaban tradicionalmente de acuerdo con los años que había reinado el emperador. Esto todavía se hace en Japón, que utiliza el sistema nengou junto con el calendario gregoriano (2013 es Heisei 25).

El contador también podría reiniciarse en función de fechas importantes en el ciclo sexagenario e incluso según los caprichos de un emperador, aunque afortunadamente eso no se hace hoy en día. El sistema actual ya es bastante confuso.


No hay comentarios:

Publicar un comentario