Entrada destacada

El Niño Demoníaco

  Doce Reinos El Niño Demoníaco Fuyumi Ono Título Original:  Masho no Ko Título en Inglés: The Demonic Child Publicado en Japón: 1991 Traduc...

viernes, 3 de febrero de 2023

Notas - Mil Millas de Viento, el Cielo del Amanecer


Capítulo 1


[1] Tradicionalmente, en China y Japón, se contaba que un niño tenía un año al nacer y luego un año más cada año nuevo lunar. Entonces, técnicamente, un niño nacido en diciembre podría tener 2 años un mes después.

[2] El furoshiki es una tela cuadrangular tradicional de Japón que se utiliza para envolver y transportar todo tipo de objetos, desde ropa y regalos hasta botellas de vino.


Capítulo 2


[1] CHUUTATSU. Literalmente: “Rey de la cumbre”.

[2] RIKKAN. Seis Ministerios: Administración, Educación, Protocolo, Defensa, Justicia, Obras Públicas. También conocido como los Ministerios del Cielo, Tierra, Primavera, Verano, Otoño e Invierno.

[3] El sistema nengou , llamado kokureki en la novela, se restablece al año 1 tras la adhesión de un nuevo emperador. En el pasado, técnicamente, los emperadores podían elegir un nuevo nengou cada vez que les apetecía, por lo que puedes tener un nengou de “Eiwa 6” cuando el rey ha estado gobernando durante 30 años.

[4] Al emperador japonés nunca se lo llama por su nombre (nombre o apellido) como ocurre con la realeza europea (por ejemplo, el príncipe Carlos). También se considera de mala educación en general que un subordinado se refiera a alguien de mayor estatura social por su nombre real. Se prefiere el título. Incluso dentro de las familias, un niño menor se referirá a un hermano mayor como aniki (literalmente, “hermano mayor”) o aneki (literalmente, hermana mayor) en lugar de por su nombre o incluso el pronombre “tú” (los peores insultos en japonés son derivaciones de ti”).

[5] HOGAZA DE PAN. Originalmente en la novela en japonés decía: “bloque de mochi”, arroz prensado y seco que tiene la consistencia y apariencia aproximadas de la parafina dura, pero el traductor decidió cambiarlo a “loaf of bread” (hogaza de pan).


Capítulo 3


[1] ZUI-UN. Literalmente: “nubes auspiciosas”.

[2] RISHI. Es el edificio sagrado en el centro de cada ciudad donde está consagrado el árbol riboku.

[3] OUKI. Estandarte imperial, bandera ondeando cuando un rey accede el trono.


Capítulo 4


[1] HIERBA DE DONCELLA. Miscanthus, es una hierba forrajera perenne alta originaria de Japón y China. Hoy en día, el miscanthus sinensis (pasto plateado) se planta principalmente en los Estados Unidos como pasto ornamental. En Europa, el miscanthus giganteus (miscanthus gigante) se cosecha como combustible de biomasa.

[2] FUMIN. Literalmente: “Ciudadanos flotantes”.


Capítulo 5


[1] HONMA. “Yegua descuidada”.

[2] GYOKKOU. “Aceite de joya”.

[3] CINCO MONTAÑAS. En el centro del mundo: Suukou, Kouzan, Kazan, Kakuzan, Houzan. Como los describe Ono, estas cinco montañas se alinean estrechamente con el actual Cinco Grandes Montañas de China.

[4] N del A. (Eugene Woodbury): Aunque la facilidad para la adquisición del lenguaje natural (es decir, aprender un idioma sin instrucción formal) se deteriora notablemente con la pubertad, los adolescentes más jóvenes todavía son capaces de alcanzar altos niveles de competencia comunicativa. El artefacto más común de adquisición tardía es la pronunciación. Un ejemplo favorito de lingüistas es Henry Kissinger, quien llegó a los Estados Unidos a los 14 años y habla inglés con un fuerte acento alemán. Su hermano, dos años menor, no tiene acento.

Pero incluso esa barrera se puede superar. Escuche la entrevista de Robert Cringelycon Max Levchin y tenga en cuenta que Levchin llegó a los EE. UU. desde Ucrania a los 16 años. He conocido personalmente a varios japoneses que no vivían en un entorno de “inmersión” hasta que asistieron a la universidad en EE. UU. y, sin embargo, como Levchin, habla inglés casi sin acento. Entonces se puede hacer. O al menos puedes acercarte.

En Shadow of the Moon (Sombra de Luna), Heki Rakujin (Capítulo 6), aprende el idioma como resultado de un arduo esfuerzo intelectual. En el mundo real, un niño de la edad de Suzu lo habría superado en capacidad bruta en menos de tres años, probablemente en menos de seis meses. Este énfasis en el aprendizaje formal refleja un sesgo en la educación del idioma japonés hacia lo que Steven Krashen da en términos de “aprendizaje” frente a “adquisición”, una de las razones por las que el profesor de Toudai Toshiyuki Shiodome afirma que “no hay ningún país en la tierra donde la enseñanza del inglés sea tan mala como en Japón”.

Los factores psicológicos clave en juego aquí son la permeabilidad del ego, la baja inhibición y la curiosidad. (El personaje de Tom Hanks en Volunteers es un buen ejemplo). La reacción de Suzu a su nuevo entorno ilustra de manera vívida y precisa una de las mayores barreras que debe superar un estudiante de idiomas: “La gente simplemente se reiría de ella cuando decía que no entendía lo que estaban diciendo. Finalmente, Suzu dejó de hablar por completo. Era demasiado intimidante hablar o que le hablaran”.


Capítulo 6


[1] Rakushun explica el mito de la creación de los Doce Reinos en el capítulo 5 de Sombra de Luna, un Mar de Sombras. Ryou-un literalmente: “montaña rascacielos”, el nombre general de las montañas que albergan los palacios del rey y los señores provinciales en cada reino.

[2] KANMURI. “Corona”, es un tocado japonés que se pone sobre la cabeza y fue usado por los varones adultos cortesanos y por los samurái, cuando accedían a la Corte Imperial de Japón. Es confeccionado generalmente con seda negra y reforzado con laca japonesa, urushi.

[3] HANJUU. “Mitad bestia”, una persona que puede cambiar entre apariencia humana y animal.

[4] KOUSHI. “Ritual de las afueras”.

[5] SANKOU. O Tres Ministros: Ministro de la Izquierda, Ministro de la Derecha y el Señor Guardián del Sello Privado. Los ministros de izquierda y derecha funcionan como los principales consejeros del emperador. En términos de cadena de mando, cada uno es responsable de tres ministerios del Rikkan (Administración, Educación, Protocolo, Defensa, Justicia y Obras Públicas). El Señor del Sello Privado es esencialmente el notario público personal del rey. Aparecen en series de anime de la Era Heian como Otogi Zoshi y películas como Onmyoji, generalmente moviendo los hilos detrás del trono.

[6] ARE. Una superficie equivalente a 100 metros cuadrados, equivalente a 119,6 metros cuadrados; 1/100 de hectárea. En japonés, (30 tsubo o 99.174 metros cuadrados).

[7] LA MADERA CREA EL FUEGO. Rokuta se refiere a la filosofía china de los Cinco Elementos: madera, fuego, tierra, metal, agua, según la cual la madera (azul/verde) genera fuego (rojo).


Capítulo 7


[1] HAKAMA. Es un pantalón largo con pliegues (cinco por delante y dos por detrás) cuya función principal era proteger las piernas, por lo que originalmente se confeccionaba con telas gruesas y con algún diseño de patrón.

[2] HOUKIN. Literalmente: “abrigo” + “kimono fino”.

[3] JUKUN. Literalmente: “ropa interior” + “falda”.

[4] HOUSHI. Literalmente: “abrigo” + “niño”.

[5] El uso de múltiples capas de kimono era de alta costura durante la era Heian, con las damas de la corte vistiendo una docena o más de capas de kimono de diferentes colores y estilos. El vestido de corte ceremonial se llama juunihitoe, literalmente, “12 capas”. Porque si su falta de sentido práctico y el exceso sin sentido, que se desvaneció en popularidad durante el régimen militar de los shogunates posteriores y el aumento de la bushidou ética.

[6] OBIDAMA. Joyas ornamentales usados en el obi o faja de un kimono por el jefe de estado en ocasiones especiales.

[7] HARI. “Cristal”.

[8] SINECURA. Una oficina, puesto o acción que requiera poco o ningún trabajo, especialmente, uno que produce rendimientos rentable.


Capítulo 8


[1] YO-OU. El nombre póstumo de la emperatriz Jokaku, a quien sirvió Keiki antes de elegir a Youko. Como se señaló anteriormente, al emperador japonés nunca se lo llama por su nombre (nombre o apellido), como ocurre con la realeza europea (por ejemplo, el príncipe Carlos). Póstumamente, se hace referencia a los emperadores japoneses por el nombre de su época, o nengou, no por su nombre. El nombre de la era del reinado del emperador Hirohito (1926-1989) es Showa (“paz brillante”), por lo que ahora se le conoce como el Emperador Showa.

Capítulo 11

[1] GAIDEN. “Palacio Exterior”.

[2] NAIDEN. “Palacio Interior”.

[3] CONSEJO PRIVADO. Es un grupo de asesores que asesora al soberano en asuntos de estado. Esencialmente lo mismo que el gabinete. El Naiden sería, por tanto, equivalente a la Oficina Oval, o más generalmente a la Casa Blanca, mientras que el Gaiden podría ser análogo al Capitolio.


Capítulo 12


[1] KAIKYAKU. Literalmente: “visitante del mar”. Se refiere a las personas que llegan desde Japón desde el Kyokai.

[2] La palabra traducida en este capítulo como “catre” o “cama” es nedoko. Sin embargo, Ono usa el compuesto kanji no estándar (literalmente acostado + banco/sofá) y lo disimula como nedoko usando furigana. Los escritores japoneses suelen emplear esta licencia poética para dar matices a palabras que de otra manera serían comunes, una manera de introducir dos significados en un solo uso.

[3] SETSUKO. Es el nombre popular de una chica. Los kanji que Ono usa significa “tigre rojo”, que usa tanto como nombre como sustantivo descriptivo.

[4] KANKIN. “Dulce + Hongo”.


Capítulo 13


[1] CHOUKAN. “Larga Tranquilidad”.


Capítulo 14


[1] Los términos japoneses para la nobleza que usa Ono se derivan de la nobleza china medieval. Sin embargo, sus equivalentes en inglés tienen precedencia histórica. En el período Meiji, la nobleza japonesa por debajo de la del emperador fue designada oficialmente de la siguiente manera: príncipe, marqués, conde, vizconde y barón. También fue durante este tiempo que el diseño del sistema constitucional revisado se extrajo en gran medida del modelo prusiano, por lo que la adopción de estos términos europeos no es sorprendente.


Capítulo 16


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Durante la Era Tokugawa, se promulgaron leyes suntuarias en nombre de los valores morales, el decoro público y el respeto por el gobierno. Pero en gran parte se redujo a la aplicación del orden feudal y fue una forma útil de controlar la influencia de la creciente clase mercantil. Los comerciantes, los más bajos de las cuatro clases feudales (samuráis, granjeros, artesanos, comerciantes), eran a menudo los más poderosos, debido a los hábitos derrochadores de endeudamiento y gasto de los altos funcionarios del gobierno, que no dejaban de usar leyes suntuarias como excusa para incumplir en sus deudas. 

En Japón, un intento de interpretación, escrito a finales del período Meiji, Lafcadio Hearn señala cómo es: 

...difícil para la mente occidental entender cómo los seres humanos pueden someterse pacientemente a leyes que regulan no solo el tamaño de la vivienda y el costo de sus muebles, sino incluso la sustancia y el carácter de la ropa [;] no solo el costo de un traje de boda, sino la calidad del banquete de bodas y la calidad de los vasos en los que se iba a servir la comida [;] no solo el tipo de adornos que se usarán en el cabello de una mujer, sino el material de las correas de sus sandalias [;] no solo el precio de los obsequios para los amigos, sino también el carácter y el costo del juguete más barato que se le dará a un niño. 

Las leyes suntuarias también eran una excusa para escatimar en los estipendios pagados a los samuráis, que supuestamente debían llevar una vida “austera”. Como se muestra en la película Twilight Samurai, en el siglo XIX, el sistema samurái se había vuelto económicamente inviable. Se requerían impuestos abrumadores para mantener a la clase samurái, pero la mayoría de los samuráis de nivel inferior, a quienes se les prohibía dedicarse al comercio o al trabajo manual, vivían en la pobreza. En el camino, muchos vendieron ilegalmente sus espadas y se dedicaron a la agricultura o el comercio, o, como en Los siete samuráis, conservaron sus espadas y se convirtieron en mercenarios o ejecutores de la yakuza

Irónicamente, al mismo tiempo, los comerciantes solían usar su riqueza para adquirir el estatus de samuráis. Sakamoto Ryouma, uno de los fundadores del Japón moderno, provenía de una familia de cerveceros de sake que adquirieron el rango de “samuráis comerciantes”. No es sorprendente que Sakamoto reconociera desde el principio la necesidad de poner fin al sistema feudal de clases heredadas.


Capítulo 17


[1] SHITSUDOU. “Pérdida del Camino”, la enfermedad que aflige a un kirin cuando el rey viola la Divina Voluntad.


Capítulo 18


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Hace un tiempo me quejé de las dificultades poco realistas que Suzu estaba teniendo para aprender el idioma (aunque probablemente refleja las experiencias de muchos japoneses cuando se trata de los años que pasaron estudiando inglés, y fue importante para la trama). Sin embargo, la pequeña conferencia de la emperatriz Kouko sobre sociolingüística y solipsismo cultural en este capítulo es acertada: comprender las palabras que la gente dice no es lo mismo que comprender lo que significan o intentan. De ahí el fracaso de la traducción automática cuando se encuentra el más mínimo matiz en el texto.

Youko le dirá a Keiki esencialmente lo mismo en el capítulo 20, y usa un muy buen ejemplo sobre cómo el significado surge del contexto.

Considere cómo la mayoría de los estudiantes japoneses que hablan inglés aprenden el pronombre de segunda persona. Ahora, los pronombres en inglés no son el epítome de la lógica, especialmente cuando se trata de casos. (Francamente, al igual que con “tú”, el inglés podría prescindir de los casos y casi nadie se daría cuenta. La mayoría de los hablantes nativos de inglés tienen suficientes problemas para saber cuándo se trata de “tú y yo” (you and I) o “tú y yo” (you and me). Pero al menos “tú” es un término socialmente neutral que puede usarse igualmente con un amigo o amante, el Papa o el presidente.

La tentación, alentada por algunos profesores japoneses que intentan presionar al inglés y al japonés en el mismo molde gramatical (el mismo error que cometieron los gramáticos ingleses cuando aplicaron las reglas gramaticales del latín al inglés, un idioma germánico), no es solo traducir “tú”, sino usar el pronombre con la misma dicción. Pero anata es un término familiar, en su mayoría inapropiado en el discurso civil. Así es como las esposas se dirigen a sus maridos tontos en las comedias japonesas: ¡A-na-ta! No se trata de cómo hablas con tu maestro o tu jefe o con alguien con un estatus social más alto que tú.

Debido a que la instrucción japonesa a menudo se enfoca en la gramática más que en la dicción, los estudiantes aprenden anata incorrectamente y siguen usándolo incorrectamente. Y debido a que el japonés que habla gaijin todavía tiene algo de calidad de espectáculo secundario, los japoneses tienden a sonreír y soportarlo en lugar de corregirlo. Pero si los paralelos gramaticales se abandonaran desde el principio, no solo los estudiantes no se sentirían alentados en esta atroz transferencia de idiomas, sino que habrían comenzado a pensar de manera diferente sobre cómo interactúan el idioma y la cultura.

(Entonces, ¿cómo te diriges a alguien con un estatus social más alto sin usar el pronombre de la segunda persona? Ya sea por título o descartando el tema por completo. Los temas, especialmente los pronombres, son opcionales en japonés).


Capítulo 19


[1] TAISHI. “Gran Maestro”.

[2] TAIFU. "Gran Tutor”.

[3] TAIHO. “Gran Protector”.

[4] TAIKA. “Fruto del útero”, una persona cuyos “padres” son de los Doce Reinos pero que nace en China o Japón. Cómo sucede esto se explica en el capítulo 6 de Sombra de Luna, un Mar de Sombras.


Capítulo 20


[1] Los exámenes de práctica, o moshi, se pueden comparar con el PSAT (Preliminary SAT), aunque los exámenes de ingreso a la universidad en Japón tienen mucho más peso que el SAT, por lo que los moshi también se tratan con mucha más seriedad. En los Estados Unidos, aunque puede volver a tomar el SAT, el valor de hacerlo disminuye. Otros factores, como el GPA y el historial general del estudiante, tienen igual o mayor peso.

Además, es una práctica aceptada en los EE. UU. Transferirse de una escuela secundaria a una universidad, o de una universidad de pregrado de segundo nivel a una escuela de posgrado de mayor rango. Sin embargo, en Japón, los estudiantes que no obtienen un puntaje lo suficientemente alto como para ingresar a la universidad de su elección a menudo se ausentan un año (similar a los “camiseta roja” en los deportes universitarios) y vuelven a tomar el examen. Tales estudiantes se llaman ronin, o “samurái sin amo”.

Las regulaciones de la escuela secundaria, llamadas kousoku dictan todo, desde el estilo de los uniformes escolares hasta el largo de las faldas de las niñas, el largo del cabello de los niños y pueden prohibir el uso de joyas y el color del cabello.

Youko dice: “Ella tiene tarea seis días a la semana”, porque en Japón todavía hay medio día de clases en sábados alternos.

[2] HANKYO. Uno de los shirei de Keiki. Aparece por primera vez en el capítulo 1 de Sombra de Luna, un Mar de Sombras, descrito como un “perro grande”.

[3] SHIREI. Youma que sirve al kirin.


Capítulo 21


[1] ROKUSHOKU. “Ciervo de Szechwan”, una criatura parecida a una cebra.

[2] SOUFUU. “Arce helado”.

[3] RENSHOU. “Serie de Mástiles”.

[4] REINO DE RYUU. “Reino del Sauce”.

[5] REINO DE KYOU. “Reino Reverente”.

[6] REINO DE HAN. “Reino Ejemplar”

[7] SHUSHOU. “Perla Brillante”.

[8] SHOKU. “Eclipse”; un shoku puede ser diseñado a propósito por un Hisen o kirin, como con Youko, pero también ocurren como desastres naturales aleatorios, como con Suzu. Como explica Rakushun en el capítulo 5 de Sombra de Luna, un Mar de Sombras, “...shoku es cuando aquí y allá se enredan”.


Capítulo 22


[1] ENHO. “Comienzo Distante”.

[2] MOCHI. Es un pastel japonés hecho de mochigome, un pequeño grano de arroz glutinoso. El arroz se machaca hasta convertirse en pasta y se moldea con la forma deseada.

[3] KYUUKI. “Curiosidad acorralada”, una especie de tigre volador (youma).

[4] CHUU YOUSHI. También conocida como Nakajima Youko; para un alias, eliminó el último carácter (-jima) de su apellido y adoptó la pronunciación china de los caracteres restantes.


Capítulo 23


[1] RAKKAN. Algo así como una tarjeta de cajero automático.

[2] SEISHUU. “Pura excelencia”.

[3] El régimen de Tokugawa (1603-1867) utilizó un sistema similar para regular los viajes entre los dominios (prefecturas) y para regular estrictamente los viajes hacia y desde Japón. Las políticas draconianas de “país cerrado” se aplicaron más estrictamente al contingente europeo (holandés) en Nagasaki. El comercio y los viajes entre Corea y China eran considerablemente más liberales (aunque, por supuesto, no según los estándares actuales).

Los vestigios de este sistema sobreviven hoy. El más notable es el koseki, o registro del censo local, donde la información demográfica se registra y se actualiza constantemente. Los nacimientos, muertes, matrimonios, divorcios y condenas penales se registran en el koseki. Un matrimonio no es legal hasta que se registra en el koseki. Todo lo demás es un escaparate. Sin duda, la mayoría de los gobiernos hacen lo mismo, aunque no de manera tan deliberada y meticulosa. En los Estados Unidos, cuando se muda a un nuevo estado, debe registrar su automóvil, registrarse para votar y pagar impuestos sobre la propiedad al gobierno local.

Pero no existe un sistema de gobierno que consolide toda esa información en una única base de datos autorizada que se almacena, mantiene y accede a nivel municipal. El koseki se basa en la unidad familiar, no en el individuo, y por lo tanto funciona como una genealogía detallada y una base de datos demográfica. Por ejemplo, en el manga Kioku no Gihou de Sakumi Yoshino, Karen descubre que no era hija única cuando obtiene una copia de su koseki para solicitar un pasaporte y encuentra en él el nombre de su hermano muerto que aparece arriba del suyo.

Me refiero a las bases de datos públicas. La compañía de su tarjeta de crédito sí sabe lo que necesita. Pero la información de la tarjeta de crédito ha sido históricamente más segura que el koseki. En la novela de misterio All She was Worthpor Miyuki Miyabe, el asesino asume fácilmente las identidades de sus víctimas por medio del koseki. La seguridad de koseki se ha reforzado considerablemente durante las últimas dos décadas, tanto en términos del tipo de información incluida en la lista como de quién puede acceder a ella, pero debido a que los registros de koseki están tan dispersos, siguen siendo vulnerables a la “ingeniería humana”.

Para los extranjeros que viven en Japón, las reglas son mucho más estrictas. Debe llevar consigo un pasaporte interno conocido como “tarjeta gaijin” en todo momento (llevé uno durante tres años). Debe registrarse en la oficina municipal local cada vez que se mude (esta base de datos es en realidad separada del koseki). En una típica reacción exagerada del tipo “seguridad nacional”, la Diet está considerando digitalizar estos pasaportes internos, de modo que se pueda rastrear su ubicación cada vez que haga negocios con cualquier institución pública (hoteles, por ejemplo).

La policía puede exigir ver su “tarjeta gaijin” en cualquier momento y por cualquier motivo, y no presentarla es motivo de arresto.

El sistema de garantes también está vivo y coleando, la pesadilla de cualquier extranjero que desee alquilar un apartamento en Japón. Sin embargo, esto es menos un artefacto histórico que las consecuencias involuntarias de la legislación sobre “derechos del consumidor”. Es decir, las leyes de vivienda que hacen que sea muy difícil para un propietario desalojar a un inquilino. Se convirtió en una broma corriente en el anime, Hand Maid May, pero como resultado, los propietarios no solo exigen depósitos de seguridad escandalosos, sino que también aseguran el alquiler de la misma manera que un banco asegura un préstamo. Es prácticamente imposible alquilar un apartamento si no puede encontrar un ciudadano japonés que firme en la línea como su garante.

En cambio, satisfacen la necesidad las agencias inmobiliarias que compran bloques de apartamentos y los subarrendan a extranjeros. Muchos se dirigen a tipos de negocios de alto nivel, pero en Tokio y Osaka, generalmente puedes encontrar “casas gaijin” que alquilan apartamentos tipo estudio a precios bastante razonables.


Capítulo 24


[1] AZANA.  Un apodo informal adoptado cuando se es niño, o un apodo formal dado por los padres. Por ejemplo, “Shoukei” es un azana “formal”. Su nombre de pila es Shou, que nunca usa en público. “Keikei” es el apodo de un niño.

[2] KAZOE-DOSHI. “Años Contados”, es un sistema tradicional japonés de ajuste de cuentas de edad, lo que incrementa la edad de un año en el Día de Año Nuevo.


Capítulo 25


[1] KOUDEN. Tierra administrada públicamente en los comunales, cuyo rendimiento se convierte en la obligación tributaria del ri.

[2] ROKE. Tierra de propiedad privada en los comunales.

[3] 2LDK. Es un apartamento con dos habitaciones además de un área de sala, comedor y cocina. Véase al final del capítulo para más detalles.

[4] N. del A. (Eugene Woodbury): Las descripciones en este capítulo de cómo se subdivide, gobierna y grava un ri (aldea) o sei (brigada de pozo) se basan en la ley china, que se originó durante la dinastía Zhou (siglo IX a. C. a 256 a. C.).

Según las definiciones modernas, 1 (bou) = 30 (tsubo), o 30 x 3,31 = 99,3 metros cuadrados. 1 are = 100 metros cuadrados (o yardas). Según el número de 135 cm de Youko, las matemáticas no funcionan tan bien como me gustaría. Pero como explica Enho, la longitud de 1 (pu) es relativa a la zancada de un hombre, por lo que los equivalentes métricos están lo suficientemente cerca (un metro = una yarda).

1 (ki) = 1 zancada.

2 (ki) = 1 (pu) “ritmo” = 135 cm (según el cálculo de Youko), pero lo llamaré un metro (yarda) por simplicidad.

1 (ri) = 300 (pu) pasos.

Tenga en cuenta que ri puede significar una medida de distancia lineal, una medida de área o una “aldea”, todo según el contexto. Esencialmente, “aldea” se usa en un contexto político y “brigada de pozo” en un contexto agrícola; ri (área o distancia) es una definición geográfica.

1 (bou) = 100 metros cuadrados = 1 are (aproximadamente la mitad de una cancha de tenis individual)

1 (pu) = 100 (bou) = 100 are = 1 hectárea = 10,000 (pu) pasos cuadrados

1 (pu) = 1 parcela (dos campos de fútbol americano, o un poco menos de un campo de fútbol)

9 (pu) = 1 cuadrado (ri) = 900 (bou) = 90.000 pasos cuadrados

9 (pu) = 1 (sei) = 1 brigada de pozo o 1 pueblo

3 aldeas = 1 pueblo

Según las definiciones modernas, 1 (sun) = 3 cm. Sin embargo, de la forma en que Enho lo describe, el ancho de un dedo, 1 (sun) está más cerca de 1 cm. De manera similar, 1 (shou) = 1.8 litros, pero descrito como la cantidad de líquido que puede recoger con las manos ahuecadas, probablemente sea más como medio litro o una pinta.

1 (sun) = 1 cm

1 (shaku) = 10 (sun)

1 (jou) = la altura de un hombre promedio

En Japón, los listados de bienes raíces para casas y apartamentos incluyen las letras LDK (o simplemente DK). Las letras representan Living (sala de estar), Dining (comedor), Kitchen (cocina), a menudo se combinan en una sola habitación. El número que precede a LDK es el número de dormitorios, por lo que un 2LDK tiene 2 dormitorios, una sala de estar, un comedor y un área de cocina. Lo que hace que este pasaje sea particularmente divertido es que, por supuesto, no es japonés en absoluto, sino inglés (aunque es un uso exclusivo del japonés).

El gráfico es el plano de un apartamento japonés. El número que sigue a LDK es el área del piso medida en jou, o tatamis (85 cm x 179 cm o 3 por 6 pies). El kanji significa washitsu o “habitación de estilo japonés”, lo que significa que tiene piso de tatami. Los rectángulos representan el diseño de los tapetes. Un youshitsu es una “habitación de estilo occidental”, lo que significa que tiene un piso de madera.


Capítulo 26


[1] En el capítulo 8 de Sombra de Luna, un Mar de Sombras, el Rey de En enfatiza que está prohibido invadir otro reino, “incluso para reprimir una rebelión interna” (por ejemplo, la incursión del general John J. Pershing en México en 1915 en persecución de Pancho Villa, que había estado realizando redadas transfronterizas en Nuevo México). En consecuencia, a diferencia del anime, en el libro, el propio Rey de Kou nunca persigue a Youko en En, sino que solo usa a sus agentes youma. Entonces, en este y otros relatos de la caída de Kou, se registra que el rey simplemente murió después de que el kirin sucumbiera al shitsudou, la pena por rechazar el Mandato del Cielo.


Capítulo 28


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Técnicamente, un ducado es el territorio gobernado por un duque o una duquesa. Me decidí por “ducado” porque es esencialmente el mismo sistema que apoya al Príncipe Eduardo:

Desde el siglo XIV, el objetivo principal del [Ducado de Cornualles] ha sido proporcionar un ingreso, independiente del Monarca, para el heredero aparente. Ese ingreso cubre el costo de la vida pública y privada del actual Duque, el Príncipe de Gales. Ni él ni sus hijos reciben una asignación de la Lista Civil. Cuando no hay un heredero varón, el ducado vuelve al monarca y sus ingresos al fisco.

El sistema tributario aquí descrito sigue la misma lógica que el de la aldea (capítulo 25). En una aldea, ocho familias cultivan nueve parcelas y la novena se evalúa como impuesto. De manera similar, hay nueve provincias en un reino, con una (la provincia capital), dividida (enfocada) y gravada para mantener el servicio civil imperial. Y dentro de cada provincia, el distrito capital se divide y se grava para mantener el servicio civil provincial

[2] Durante la Era Tokugawa, los jefes de policía eran conocidos como Oometsuke. Siguen siendo el tema favorito de los dramas policiales de época como Dora Heita, en el que el inspector se infiltra en una ciudad corrupta y descubre a los malhechores, lo que generalmente resulta en una pelea de espada culminante al final y la revelación de la verdadera identidad del inspector.

[3] GAHOU. “Pico de dientes descubiertos”.

[4] HYOUKI. Un youma parecido a una pantera, uno de los shirei de Keiki; aparece por primera vez en el capítulo 1 de Sombra de Luna, un Mar de Sombras.

[5] JOUYUU. El espíritu guerrero que habita dentro de Youko y la ayuda a luchar; primero posee a Youko en el capítulo 1 de Sombra de Luna, un Mar de Sombras.

[6] JOU. Un mostrador para tatamis, cada uno de un poco menos de tres pies por seis pies (85 cm x 179 cm); los listados de bienes raíces todavía usan el jou como la medida estándar del área de la habitación. Una habitación de 3 jou mide 4,6 metros cuadrados; una habitación de 4,5 jou tiene 6,9 ​​metros cuadrados.

[7] SHōJI. Es un tipo de puerta tradicional en la arquitectura japonesa. Funciona como divisor de habitaciones y consiste en papel japonés traslúcido con un marco de madera.


Capítulo 30


[1] SUGU. Un youma volador parecido a un tigre.

[2] CHOU SEI. El nombre formal de Rakushun; “Rakushun” es por tanto su azana.


Capítulo 32


[1] SHISUI. “Agua estancada”.


Capítulo 33


[1] CINCO CEREALES. Trigo, arroz, frijoles, awa y kibi (dos tipos de mijo).

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): Admiro la audacia de la biología que Fuyumi Ono ha creado aquí, pero no está exenta de problemas. Las plantas con flores (cualquier planta que produzca una semilla, que en realidad es un óvulo fertilizado) dependen del buen sexo para reproducirse, pero no de la forma humana obvia y reconocible. Sin embargo, es posible (aunque poco común a nivel multicelular) que los organismos se reproduzcan por medio de partenogénesis.

Sin embargo, esto presenta obstáculos en el lado humano. La evolución es una carrera armamentista en curso, en la que los organismos desarrollan defensas en respuesta a las amenazas continuas y luego transmiten esos rasgos a sus hijos. Uno de los mejores ejemplos de esto es la mutación Delta 32 en el gen CCR5, que se encuentra predominantemente entre los descendientes de los supervivientes de la Peste Negra. Las personas que heredan dos copias del gen exhiben una inmunidad mejorada incluso al VIH.

Ono implica que se está produciendo algún tipo de evolución o hibridación a nivel de planta. Si los virus y las bacterias, que se reproducen asexualmente, continúan evolucionando, pero el resto del reino animal sigue siendo una creación única, sin una herencia genética específica de sus padres, pronto se verían abrumados. El guepardo, debido a un “efecto de cuello de botella”, evolucionó casi sin variabilidad genética en su población actual, dejando a toda la especie a una mutación de la extinción.

Por otro lado, si todos los niños nacieran con una mezcla genética completamente aleatorizada, las enfermedades transmisibles tendrían más dificultades para afianzarse, de la misma manera que es difícil descifrar un código de seguridad verdaderamente aleatorizado. Sin embargo, las enfermedades cruzan los límites de las especies, por lo que la aleatorización intraespecífica tendría que presionar los límites de lo que genéticamente definimos como “especie”. Entre los mamíferos, es un macho y una hembra que producen descendencia fértil, lo que no se aplica aquí.

También se vuelve difícil explicar el dimorfismo sexual sin reproducción sexual. Y aunque el reconocimiento de un creador resuelto en este caso hace que estos argumentos sean bastante discutibles, estudios recientes argumentan que la evolución continúa a buen ritmo, lo que sugiere que si hay agencia en el nivel microcelular, estas fuerzas deberían inevitablemente ejercerse en el nivel macro.


Capítulo 34


[1] SANKYAKU. “Visitantes de la montaña”, los que llegaron a los Doce Reinos desde China, a través de la cordillera norte de la meseta tibetana.


Capítulo 35


[1] ONJAKU. “Piedra caliente”.


Capítulo 36


[1] BLANCA SOMBRA PÁLIDA. “A whiter shade of pale”. El adverbio relevante aquí es que Daijisen (Shogakkan) define como “el estado del cielo iluminado al amanecer” (en sí mismo significa “blanco”). Tiene un significado lo suficientemente cercano que no pude resistir la alusión. Aquí está el contexto de la letra de Keith Reid:


Y así fue más tarde,

cuando el molinero contó su historia,

que su rostro al principio simplemente fantasmal se

volvió un tono más blanco de pálido.


Capítulo 38


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Durante la discusión de Youko con Enho sobre los impuestos, Ono glosa el Ducado de Amarillo como chokkatsuchi, es decir, un dominio bajo el control directo del shogun, es decir, en este caso, Keiki.

Cuando Youko considera el uso de un decreto imperial para castigar a Gahou, Marqués de Wa, se está debatiendo los méritos de las facturas de proscripción, leyes promulgadas con la intención de castigar a personas específicas, independientemente de un estado de derecho general e igualmente aplicado. En los Estados Unidos, los certificados de ingreso están prohibidos en el Artículo I, Sección 9 de la Constitución.

El verbo “condenar al ostracismo” proviene del griego ostrakon, un fragmento de vasija que se usa como símbolo de voto. A la gente de Atenas se le permitió literalmente votar a la gente fuera de la isla, exiliéndola durante diez años. Esta primera forma de ley de asalto, que permitía que los individuos fueran castigados según los caprichos de la opinión pública, causó acumulativamente un daño enorme a la democracia ateniense.


Capítulo 39


[1] Ono está parafraseando Génesis 3:19: “Con el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas a la tierra; porque de ella fuiste tomado; porque polvo eres, y al polvo volverás”.


Capítulo 42


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): El ministro de invierno es responsable de las obras públicas. Podría pensar que esto es algo que el Ministerio de Defensa manejaría, pero el funcionamiento de las burocracias está enredado, de hecho. Considere que la Oficina de Alcohol, Tabaco, Armas de Fuego y Explosivos (ATF) de los EE. UU. formó parte del Departamento del Tesoro hasta 2003, cuando fue transferida al Departamento de Justicia, aunque sus aranceles fiscales y comerciales originales permanecieron en el Departamento del Tesoro. El famoso luchador contra el crimen de la Era de la Prohibición, Eliot Ness, trabajaba para el Departamento del Tesoro, no para el FBI, y Al Capone fue finalmente condenado por cargos de evasión de impuestos.

[2] SANSUI. “Tres caballos grises”.


Capítulo 43


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Todas las ciudades principales son esencialmente ciudades castillo, con el recinto del castillo rodeado por una carretera de bucle interior, y accesible a través de doce puertas, cada una asignada a un miembro del zodíaco chino: rata, buey, tigre, liebre, dragón, serpiente, caballo, carnero, mono, gallo, perro, jabalí. La puerta del dragón es la puerta del este al sureste.

Esta configuración no es exclusiva de Asia. De una historia de Norwich , Inglaterra, en el siglo XIII (aquí las puertas llevan el nombre de santos cristianos):

Se construyeron muros, principalmente de pedernal, en la ribera que rodeaba la ciudad. Doce puertas daban acceso al pueblo (y también facilitaban el cobro de peajes). Eran King Street, Ber Street, Brazed Gate, St. Stephen’s, St. Giles, St. Benedict’s, la pequeña puerta posterior de Heigham, y en el lado norte del río, St. Martins, St. Augustine’s, Magdalen Gate y Pockthorpe Gate. Bishop’s Gate controlaba el cruce del río.

En esta entrada de Wikipedia se puede encontrar más información sobre cuán cerca las características del kirin en las novelas de Ono Fuyumi siguen a la mitología china original.


Capítulo 44


[1] Tenmei o aratameru, literalmente: “Restaurar la Voluntad de Dios”; también conocido como ekisei kakumei, que significa un cambio de dinastía (literalmente, “cambio de nombre predicho”) decretado por el Cielo cuando se descubre que el emperador titular carece de virtud moral.

[2] Chou Sei, el nombre formal de Rakushun; “Rakushun” es su azana; Rakushun y el difunto Rey de Kou comparten el mismo apellido, aunque esto no implica más una relación que dos personas llamadas Johnson o Smith. En toda China, los 100 apellidos más comunes, en una población de 1.300 millones, representan más del 85 por ciento de la población. Es aún peor en Corea del Sur, con 22 apellidos que representan el 80 por ciento de la población. En los Estados Unidos, gracias a la inmigración, los 300 apellidos principales llegan a solo el 35 por ciento. Sin embargo, aparentemente, los Decretos Divinos todavía se aplican.

[3] “Un matrimonio puede registrarse en los registros del censo de cualquiera de los cónyuges”. Cuando un matrimonio se registra bajo el koseki de la esposa (registro del censo), se lo conoce como muko-iri o matrimonio de yernos. En la serie de anime Kodocha, debido a que Sana es hija única y niña, a pesar de que todavía está en sexto grado, su madre le informa firmemente que cuando se case, será un matrimonio muko-iri y su esposo debe adoptar su apellido.

En otras palabras, no empieces a salir con un chico que no conoce las reglas básicas.

Y cuando los padres de su compañera de clase Tsuyoshi se divorcian (lo que significa que el nombre de su madre sería eliminado del koseki de su padre) y la madre de Tsuyoshi obtiene la custodia, su maestro de hecho anuncia en clase que de ahora en adelante usará el apellido de soltera de su madre. Esencialmente, de acuerdo con las leyes de registro familiar, la familia de su madre se ha hecho cargo de ella.

La tasa de divorcios en Japón: 2,27 por 1000 habitantes; en los EE.UU.: 4.1/1000 habitantes.

“Sin embargo, puedes otorgar el rango de consorte real a un compañero, como reina o príncipe”. Príncipe puede referirse tanto a un hijo como a un marido. El marido de la reina Victoria era el príncipe Alberto; el marido de la reina Isabel es el príncipe Felipe.


Capítulo 45


[1] KOSHOU. “Rugido de Tigre”, también homónimo de “pimienta”.


Capítulo 47


[1] GANTOU. “Cabeza escarpada”.


Capítulo 48


[1] HOKKAKU. “Distrito Norte”.

[2] TOUKAKU. “Distrito Este”.


Capítulo 49


[1] ESHAKU. Al explicar el eshaku, es decir, una bienvenida o un saludo, Ono usa el kanji para cruzar los brazos, pero luego lo glosa con el furigana para eshaku.

[2] ROU SHOU. “Pino Viejo”.


Capítulo 50


[1] Bamen, literalmente: “cara de caballo”; una fortificación que se proyecta hacia afuera desde una muralla o murallas de un castillo. Después del despliegue de cañones de asedio pesados, se construyeron bastiones tan grandes, movimientos de tierra defensivos.


Capítulo 57


[1] El estandarte en la sala de Kantai se llama tsukaku. El pergamino: kakejiku generalmente contiene obras de arte decorativas que ilustran un poema.


Capítulo 60


[1] ALMA MATER. Es una locución latina que significa literalmente “Madre Nutricia” (que alimenta) y que se usa para referirse metafóricamente a una universidad, aludiendo a su función proveedora de alimento intelectual, generalmente para referirse al sitio donde determinada persona cursa o cursó sus estudios universitarios.

[2] El comentario de Kantai sobre la tensión entre los eruditos del Camino y el gobierno imperial se hace eco del despiadado aunque burocráticamente eficiente Zheng, primer emperador de la Era Qin (247 a. C. a 221 a. C.), quien silenció las críticas de su gobierno por parte de los eruditos confucianos ejecutándolos y quemando sus manos y libros. Zheng también parecería ser el modelo para el padre de Shoukei, el rey de Hou, y una ideología política establecida en oposición al confucianismo conocida como “legalismo”.

[3] La Guardia Provincial y la Guardia Nacional. “ Guardia Nacional” es una especie de oxímoron en los Estados Unidos, porque en realidad es un ejército y una fuerza aérea de milicias estatales. Una ley conocida como Posse Comitatus restringe el funcionamiento del ejército regular dentro de las fronteras de los Estados Unidos. Las unidades de la Guardia Nacional están exentas.

Cada estado de EE. UU. Tiene un Ejército y una Guardia Nacional Aérea que puede ser movilizada por el gobernador, generalmente durante desastres naturales o disturbios domésticos como disturbios. Esto hace que la Guardia Nacional sea equivalente a la Guardia Provincial en las novelas, mientras que el Ejército regular de los Estados Unidos es análogo al Ejército Imperial.

Sin embargo, para complicar aún más las cosas, la Guardia Nacional es parte de las reservas del Ejército y la Fuerza Aérea de EE. UU., bajo el control del Pentágono, y el presidente puede movilizar unidades de la Guardia Nacional para servir bajo el mando del Ejército regular (como actualmente en Iraq).


Capítulo 65


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): He cambiado de opinión varias veces sobre la traducción de shishi, un compuesto kanji no estándar. Etimológicamente, significa “master samurái” o “teacher samurái”. (“Shishi” es también un homófono para “león”). Según el contexto, lo he traducido como “pretoriano”. Para citar de Wikipedia: “vino de la tienda del comandante general o pretor de un ejército romano en el campo: el pretorio. Muchos generales romanos tenían la costumbre de elegir entre las filas una fuerza privada de soldados para actuar como guardaespaldas de la tienda o de la persona. Para los pretorianos, salvar a Shoukou es una cuestión de interés propio, a diferencia de la guardia provincial, que no está ansiosa por morir apoyando a un gobernador corrupto.


Capítulo 67


[1] La torre de vigilancia descrita en este capítulo sigue el mismo diseño que las que se encuentran en la Gran Muralla China.


Capítulo 68


[1] El estribo de una ballesta es la correa de metal en forma de D sujeta a la nariz para sujetar la ballesta hacia abajo mientras la cuerda del arco se tira hacia atrás.


Capítulo 74


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): El capítulo describe tres tipos básicos de vehículos militares: el vagón de asalto más pequeño (“transporte blindado de personal”), el vagón de asedio (“vehículo de guerra de trincheras”) y la torre de asedio. Las torres de asedio (o “puentes”) vienen en dos variedades: grandes y más grandes. Según las lecturas literales de kanji, los carros de asedio se utilizarían para abrir una brecha en las trincheras que constituían las defensas exteriores de un castillo, y luego llevarían las torres de asedio hasta los muros del castillo. El kanji de “puente” sugiere que serían lo suficientemente altos como para enviar tropas directamente a los caminos de la pared. En el anime parece representar solo los vagones de asedio.


Capítulo 75


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Un ejemplo de una guardia de palacio aún activa es la Guardia Papal Suiza que defiende el Vaticano. A pesar de sus coloridos uniformes, esta no es una unidad militar únicamente ceremonial. Para citar de Wikipedia:

Después del intento de asesinato del Papa Juan Pablo II el 13 de mayo de 1981 por Mehmet Ali Agca, se ha hecho un énfasis mucho más fuerte en los roles funcionales y no ceremoniales de la Guardia Suiza. Esto ha incluido un entrenamiento extendido en combate sin armas y con pistolas SIG P 75 y metralletas Heckler & Koch.


Capítulo 77


[1] JINRAI. “Trueno”.


Capítulo 78


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Parte del humor del capítulo 78 se pierde en la traducción, específicamente en torno a las formas familiares y formales de los pronombres de primera y segunda persona. Estas diferencias, conocidas por los lingüistas como la distinción “TV” (tu-vous), existían en inglés en la época de Shakespeare, y “tú” tomaba la forma familiar. En una extraña inversión sociolingüística, la asociación de tú con la Biblia King James la transformó en un honorífico arcaico, y la distinción televisiva en inglés desapareció.

El pronombre de la segunda persona que se enseña en las clases de japonés es anata. Anata es en realidad la más “segura” de las formas familiares, pero a menudo los extranjeros la utilizan incorrectamente. Reflejando lingüísticamente su pasado feudal, los pronombres japoneses están estrechamente relacionados con el estatus social de la persona a la que se hace referencia. Pero lo que complica la distinción de TV en japonés es que realmente no hay una “V” en la segunda persona. Se hace referencia a cualquier persona por encima de su estatus social o clase social por su título, y nunca solo por su nombre y ciertamente no con un pronombre. Por ejemplo, un maestro llamaría a un estudiante por su nombre o usaría un pronombre (la elección del pronombre depende de lo que el maestro piense del estudiante), pero el estudiante siempre se referirá al maestro usando sensei. Nunca llamarías a tu jefe “tú”, sino “jefe”san.

El pronombre o-mae es tan ubicuo como anata. Por lo general, no se enseña a hablantes novatos porque es aún más insultante cuando se usa incorrectamente. Literalmente significa “honorable” + “antes/delante de”, lo que implica que la persona a la que se dirige tiene un estatus social más bajo.

En el capítulo 74, Kantai le pregunta a Youko: “Youshi, ¿ya sabías que no había ningún enemigo afuera?” La oración japonesa comienza: “Youshi, o-mae...” Como Youko es una adolescente, los adultos que desconocen su estado real se dirigen naturalmente a ella como o-mae. Pero tan pronto como Kantai se da cuenta de quién es, deja caer el pronombre y usa “Su Alteza” (literalmente, “Emperatriz”) para referirse a ella.

Koshou, sin embargo, simplemente no puede entender quién es realmente Youko. Cuando le dice a Youko al final del capítulo: “Tú eres una especie de persona de verdad importante y todo...”, todavía usa o-mae, de la misma manera que siempre lo ha hecho con ella.

Esto, más que cualquier otra cosa, es lo que hace reír a Suzu y Shoukei. Pero los pronombres pueden tener implicaciones bastante sutiles. Al comienzo del libro 1, Youko se refiere a Keiki por su nombre o abandona el tema gramatical por completo (que en japonés es aceptable en el habla formal). En el capítulo 43, cuando Youko le dice a Keiki, “Por lo menos tú tienes que creer en mí”, ella literalmente le dice (a Keiki), “Al menos Keiki tiene que creer en mí”.

Esto nos dice que Youko es el superior de Keiki. Un subordinado no se dirige a un superior por su nombre sin un honorífico que lo acompañe, una práctica llamada yobisute, que literalmente significa “llamar” + “tirar”. Esa es una de las razones por las que, en el capítulo 21, Shoukei se enfurece cuando la emperatriz infantil, la Reina Kyou, se refiere a ella solo por su nombre.

Pero en el capítulo 48, cuando Keiki y Youko viajan juntos a Meikaku, mientras Keiki continúa refiriéndose a Youko como “Su Alteza”, una oración más tarde, Youko se refiere a Keiki como o-mae, y continúa usando o-mae con él, claramente estableciendo su relación señor-vasallo. Se puede pensar en O-mae como una forma más familiar de anata.No es un insulto en sí mismo, siempre que no se violen los tabúes sociales.

Por otro lado, si lo que quieres es una pelea, entonces llamar a un superior social o-mae es como buscar problemas (hay pronombres mucho peores que o-mae, pero no entraré en ellos aquí). Un giro interesante en esto ocurre en el capítulo 79, cuando Enho se refiere a Youko como o-mae-san. Él le está reconociendo su estatus de menor y su estatus elevado al mismo tiempo. (Un “íntimo-honorífico” similar es anata-sama).

Tenga en cuenta que nadie más en el reino excepto Youko se atrevería a referirse al kirin como o-mae. Y solo Enho podía salirse con la suya con o-mae-san. Cuando Gekkei mata a Hourin en el capítulo 2, se dirige a ella como anata. Sigue siendo condescendiente, considerando sus posiciones sociales relativas, pero más educado que o-mae. Sin embargo, en el mismo capítulo, la madre de Shoukei llama a Gekkei onore, lo que es claramente un insulto.

Los pronombres en primera persona son algo menos problemáticos. A los estudiantes se les enseña el watashi formal, que en entornos casuales suena un poco estirado, pero no te abofetearán. De manera informal, los hombres suelen referirse a sí mismos como ore, mientras que las mujeres de todas las edades usan atashi. Los chicos usan boku, aunque oirás que las chicas usan boku también (suena marimacho). En el otro extremo del espectro, Enho se refiere a sí mismo como washi, que es el favorito de los ancianos.

En algunos casos, lo más apropiado es usar su propio nombre o título en lugar del pronombre personal. Sin embargo, saber cuándo usar uno y no el otro no se enseña fácilmente, por lo que se recomienda a los estudiantes de japonés que se ciñan al watashi o que eviten el pronombre por completo.

En el capítulo 78, cuando uno de los comandantes del regimiento de Kantai se dirige a Youko, comienza refiriéndose a sí mismo como ore, pero rápidamente se corrige y comienza de nuevo usando el watashi más educado, que literalmente significa: “Yo, no (lo siento), yo...” Desafortunadamente, no hay una manera simple de traducir esto y retener el matiz original del japonés.


Capítulo 79


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Para comprender mejor la etimología de los diversos nombres de Enho, una revisión de los kanji reveladores podría ayudar. El kanji “raíz” es matsu o shou, que significa “pino” o “árbol de hoja perenne”.

El nombre completo de Enho es Otsu Etsu. Más adelante en la vida, toma Rou Shou, que significa “pino viejo”, como uno de sus uji. Se convierte en un mago hecho a sí mismo o Senpaku, y el Rey Tatsu lo llama Shouhaku o Conde Shou. Ayuda a establecer el Seminario Siempre Verde. El nombre de su ciudad natal se cambia de Shikin a Shishou, probablemente reflejando su fama.

La pandilla de Koshou usa “Rou Shou” como contraseña, y Rou indudablemente elige ese uji por la misma razón. La mitología que se desarrolla alrededor de la vida de Enho se resume en los capítulos 49 y 60.


Epílogo


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): En la penúltima oración del discurso de Youko, estoy parafraseando la última línea de “Invictus” de William Ernest Henley, que en realidad se acerca bastante al japonés original (literalmente: “Todos somos el único gobernante del dominio que es el yo”). Ciertamente es una buena nota para terminar.

                        Invictus

Fuera de la noche que me cubre,

Negro como el Abismo de polo a polo,

agradezco a los dioses que puedan ser

por mi alma inconquistable.


En el apuro de las circunstancias,

no he hecho una mueca ni he llorado en voz alta.

Bajo los golpes del cambio

Mi cabeza está ensangrentada, pero erguida.


Más allá de este lugar de ira y lágrimas se

cierne, pero el horror de la sombra,

y sin embargo, la amenaza del año me

encuentra, y me encontrará sin miedo.


No importa cuán estrecha sea la puerta,

cuán cargado de castigos el pergamino,

soy el amo de mi destino:

soy el capitán de mi alma.

 

También estoy canalizando un pequeño “If” de Kipling.


No hay comentarios:

Publicar un comentario