Entrada destacada

El Niño Demoníaco

  Doce Reinos El Niño Demoníaco Fuyumi Ono Título Original:  Masho no Ko Título en Inglés: The Demonic Child Publicado en Japón: 1991 Traduc...

lunes, 17 de julio de 2023

Notas - Colinas de Ruinas Plateadas y una Luna Completamente Negra

 


Capítulo 1


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): La destrucción del Templo Zui’un se parece al Asedio del Monte Hiei por Oda Nobunaga en 1571. Al final del asedio, el complejo del templo Enryaku-ji fue arrasado. El asesinato de Oda Nobunaga en 1579 por Akechi Mitsuhide, uno de sus principales comandantes, también toca una fibra familiar.

[2] MONTAÑA RYOU’UN (凌雲山). O “Montaña de Rascacielos” es un tipo de montaña cuya cima alcanza el Mar de Nubes. Cada provincia tiene al menos un Monte Ryou’un que alberga los palacios imperiales o provinciales y las oficinas gubernamentales.

[3] MAGO DEL AIRE (飛仙). Logran su estatus a través de su propio esfuerzo, se enumeran en el Registro de Magos en el Monte Hou. Los Magos del Aire también pueden ser designados por el soberano y tener un título imperial pero no atienden en el gobierno. Están inscritos en el Registro de Magos de ese reino.

[4] RISHI (里祠). Es el edificio sagrado en el centro de cada ciudad donde está consagrado el árbol Riboku (里木).


Capítulo 2


[1] N. del A. (Eugene Woodbory): El ritual de pedir un niño al árbol Riboku se asemeja a la costumbre de escribir un deseo en una tira de papel (tanzaku) y atarlo a una rama de bambú durante el festival Tanabata.

[2] KIJUU (騎獣). Son youjuu (“animales mágicos”) capturados en el Mar Amarillo y domesticados. Como un pegaso el kijuu puede volar o saltar grandes distancias. Como los caballos, los mejores cuestan una pequeña fortuna.


Capítulo 3


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Los kanji compuestos que el autor usa para cuchillo arrojadizo (飛刀) y armas ocultas (暗器) se derivan de las artes marciales chinas. Ambas palabras aparecen en los diccionarios chinos, pero no en la mayoría de los diccionarios japoneses, aunque el último tiene una entrada de Wikipedia en japonés. Aun así, los significados de las palabras son bastante evidentes solo con el kanji.

 

Capítulo 4


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): De la misma manera que el presidente de los Estados Unidos también es comandante en jefe de las fuerzas armadas y el jefe ejecutivo, el Taiho (台輔) o Saiho (宰輔) también se desempeña como asesor principal del emperador, señor de la provincia de la provincia capital, y comandante de la Guardia Provincial, que constituye la mitad del Ejército Imperial.

[2] -SAMA (). Es un honorífico, una versión más respetuosa y formal de -san. Suele usarse en el ámbito profesional para dirigirse a los clientes (señor cliente) o a personas de mayor categoría que el hablante, aunque también puede usarse para referirse a alguien que uno admira profundamente. Cuando se utiliza para referirse a uno mismo, -sama expresa una notoria arrogancia o la intención de reírse de uno mismo.






[1] WAGEN (和元). Es el gengou (nombre de la era) del difunto emperador Kyou, que continuó después de su muerte hasta que Gyousou fue entronizado formalmente. Koushi (弘始) es el nengou elegido por Gyousou.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): El sistema de datación gengou (元号) o nengou (年号) comienza con un nombre de era creado específicamente para el reinado de ese emperador. El año de la entronización cuenta como el año uno. El nombre de la era de la dinastía de Youko es Sekiraku (赤楽). Los kanji hacen referencia al color rojo y al primer carácter del nombre de Rakushun.

En Japón, el nombre de la era actual es Reiwa (令和), y su anuncio el año pasado fue un gran evento público. El emperador Naruhito fue entronizado en 2019, por lo que 2020 es Reiwa 2.

[3] MINISTERIO DE INVIERNO (冬官). Está a cargo de las obras públicas.

[4] SHOKU (). Es un agujero de gusano entre dos universos. El shoku puede ser diseñado a propósito por un mago o un kirin, como con Youko, pero también puede ocurrir al azar, como con Suzu.

[5] DECRETOS DIVINOS (太綱). Son una fusión de derecho constitucional y natural. Las leyes promulgadas por el emperador deben alinearse con los Decretos Divinos. Las violaciones tienen consecuencias drásticas. Las manifestaciones más comunes de las fechorías imperiales son que los youma proliferan y el kirin se enferma (shitsudou). Si el kirin muere por el shitsudou, el emperador también morirá.

[6] HOURAI (蓬莱). Es un paraíso mítico derivado de la leyenda china de Penglai. También es un nombre geográfico clásico para Taiwán, que en los Doce Reinos ha llegado a significar Japón.


Capítulo 6


[1] RIKA (里家). Es un hogar de acogida y una escuela para huérfanos y ancianos que también sirve como centro comunitario. El rika está a cargo del superintendente (閭胥).

[2] SHIREI (使令). Son youmas subyugados por el kirin. Sirven como sirvientes, mensajeros y guardaespaldas del kirin. Los kirin mayores pueden tener docenas o cientos de shirei a sus órdenes. Taiki tenía solo dos shirei, y la lesión en su cuerno y quedar varado en Hourai (Japón) hizo que los perdiera. Según el trato que hace el kirin con el shirei, a cambio del servicio del shirei durante la vida del kirin, el shirei se lo come cuando muere.

[3] TAIKA (胎果). Es una persona nacida en China o Japón a causa de un evento de shoku que trasplantó el ranka (卵果) en el cuerpo de una mujer embarazada. Una niña como Youko que nace como resultado se parecerá genéticamente a sus padres hasta que regrese a los Doce Reinos, momento en el que “mudará” su piel exterior.


Capítulo 7


[1] FAISÁN BLANCO. O Hakuchi (白稚) canta una vez cuando el emperador es entronizado y una vez cuando el emperador muere, después de lo cual también muere. El Faisán Blanco es conocido como Ni-sei (二声) o “los dos gritos”. Un ave Fénix en cada reino repite el canto del Faisán Blanco.

[2] MINISTRO DE LOS DOS GRITOS. O Nisei-shi (二声氏) es el funcionario del gobierno que atiende al Faisán Blanco. El incidente que Risai describe en este capítulo se relata en La Orilla en Crepúsculo, el Cielo al Amanecer. Asen trató de matar al Faisán Blanco, pero tuvo que fingir su muerte con un faisán ordinario.

[3] N. del A. (Eugene Woodbory): El descubrimiento del cinturón o faja de Gyousou en un cargamento de piedras preciosas se trata con mayor detalle en La Orilla en Crepúsculo, el Cielo al Amanecer.

 

Capítulo 8

 

[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Kaikyaku (海客) son personas de este mundo que son transportadas por un shoku a través del Kyokai (虚海), el Mar de la Nada, desde Japón. Sankyaku (山客) se encuentran con las Montañas Diamantinas de China, conocidas en los Doce Reinos como Kunlun (崑崙), el nombre de una cadena montañosa en el centro de China. Análogo a Hourai, Kunlun también es una montaña mítica que se dice que es un paraíso taoísta.


Capítulo 9


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Todos los residentes legales de un reino reciben una parcela de tierra cuando alcanzan la mayoría de edad. Una sola parcela equivale a una hectárea.

[2] KOUKI (鴻基). Es la ciudad capital de Tai.


Capítulo 10


[1] SUGUU. Se parece a un tigre en apariencia externa.

[2] KEIRETSU. Es una “red de negocios formada por diferentes empresas que tienen relaciones cercanas y, a veces, toman pequeñas participaciones de capital entre sí, sin dejar de ser operativamente independientes”.

 

Capítulo 11


[1] N. del A. (EED_Wolf): El viaje de Taiki a Ren se describe en “Esplendor de Invierno”, publicado en Sueños de Prosperidad

[2] MEISHOKU. Es un pequeño shoku provocado por un kirin en apuros. El shoku natural ocurre casi imperceptiblemente. De lo contrario, incluso los shoku pequeños tienen efectos secundarios destructivos. El kirin y los shirei pueden viajar de ida y vuelta a Japón y China sin provocar un shoku. Pero traer a un ser humano con ellos desencadenará un shoku masivo.

[3] ESUI. Es una palabra inventada que combina el kanji para “contaminación” () y “fatiga” (). En el caso de Taiki, la causa principal fue consumir productos animales, especialmente alimentos que contenían sangre, mientras estaba en Japón. Los kirin son vegetarianos estrictos. Ser vegetariano estricto en Japón es sorprendentemente difícil (link con una explicación más detallada sobre esto).


Capítulo 12


[1] MINISTRO DE JUSTICIA. O Daishikou (大司寇) dirige el Ministerio de Otoño. El Shuushikou (州司寇) es el Ministro de Justicia Provincial. Esta terminología data de la dinastía Zhou. En “Una Carcel de Luz Menguante” en Las Aves de Hisho se centra en el trabajo realizado por los tribunales de apelación en el Ministerio de Otoño.

[2] PÁJARO AZUL (青鳥). Es un sistema de correo de voz basado en pájaros. El remitente dicta un mensaje. El pájaro vuela hacia el destinatario y lo repite palabra por palabra. Un pájaro azul también puede realizar las mismas tareas que una paloma mensajera. En “Correspondencia” en Sueños de Prosperidad cuenta sobre Youko y Rakushun en correspondencia usando un pájaro azul.

[3] -DONO (どの). Es un sufijo arcaico extremadamente formal. En la época de los samuráis se utilizaba para denotar un gran respeto hacia el interlocutor. Tiene un significado similar al de “Don” o “Doña” en español, aunque no indica procedencia noble. En la actualidad ya no se utiliza en las conversaciones cotidianas, aunque se sigue utilizando para dirigirse a Buda, además de en cierto tipo de correspondencia de negocios, así como en certificados o premios y en la correspondencia escrita de la ceremonia del té.


Capítulo 14


[1] MINISTRO DE VERANO (夏官長). Encabeza el Ministerio de Defensa.

[2] HABOKU (芭墨) es el ministro de los Dos Gritos (二声氏) que atiende al Faisán Blanco.

[3] CHOUSAI (冢宰). Se desempeña como secretario en jefe del gabinete del Rikkan. El ministro del Cielo (天官長) dirige la Administración. El ministro de Invierno (冬官長) es responsable de Obras Públicas. El ministro de la Primavera (春官長) está a cargo del Protocolo.

[4] N. del A. (Eugene Woodbury): El nombre completo de Asen es Jou Asen. La mayoría de los apellidos chinos son de un solo carácter. Como resultado, los 100 apellidos principales representan el 85 % de la población. Lo contrario es cierto en Japón, donde los 100 apellidos principales cubren un tercio de la población. En los Estados Unidos, los 100 apellidos principales representan el 16 % de la población.

[5] PUEBLO ESCONDIDO (隠れ里). Era un “asentamiento remoto en Japón durante su Período Feudal. A menudo caracterizado por su inaccesibilidad y facilidad de defensa, la tradición sostiene que estos pueblos eran la morada de los Ninja”.


Capítulo 15


[1] KOU (). También puede significar “astuto”.

[2] KOUSHU (黄朱). Son ciudadanos del Mar Amarillo. Shusei (朱旌) son artistas itinerantes. También ciudadanos del Mar Amarillo, viajan a lo largo de los Doce Reinos, incorporando la historia regional y el folclore en sus actuaciones y funcionando como una red informal de noticias. Suzu se une a ese grupo en Mil Millas de Viento, el Cielo del Amanecer.

[3] TORA (). También puede significar “tigre”.


Capítulo 16


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): El asedio de Ueda en 1.600 es un buen ejemplo de una defensa eficaz del castillo. Sanada Masayuki mantuvo a raya al ejército de 38.000 de Tokugawa Hidetada con solo 2.000 soldados. Hidetada abandonó el asedio para unirse a su padre en la Batalla de Sekigahara, aunque la lucha había terminado cuando él llegó. Al convencer a varios de los generales opuestos de que se quedaran fuera de la lucha o cambiaran de bando, Tokugawa Ieyasu prevaleció sin el ejército de su hijo.

Después de Sekigahara, Masayuki no intentó enfrentarse a los ejércitos combinados de Tokugawa y fue exiliado a Kudoyama.

El asedio del castillo de Hara durante la rebelión de Shimabara enfrentó a aproximadamente 200.000 soldados contra 40.000 católicos romanos, campesinos y ronin. Todavía le tomó al shogunato Tokugawa cuatro meses invadir el castillo.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): Como señala Kouryou, la mala información puede darle una ventaja a un desvalido. En la Batalla frente a Samar, el pequeño grupo Taffy 3 de portaaviones de escolta y destructores mantuvo a raya a toda la Fuerza Central Japonesa (incluido el Yamato) con fanfarronadas y bravatas. Pudieron luchar hasta un empate porque el almirante Kurita identificó erróneamente a los escoltas como portaaviones. Creyendo que se enfrentaba a la Tercera Flota de la almirante Halsey, se retiró a punto de ganar el enfrentamiento.

 

Capítulo 17


[1] HIEN (飛燕). Es el kijuu de Risai.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): En este capítulo, aprenderemos por qué el GPS es tan importante. Como explica Dava Sobel en Longitude, localizar la posición de un barco en el mar era literalmente una cuestión de vida o muerte. Finalmente, a principios del siglo XVIII, el parlamento británico ofreció el equivalente a cuatro millones de dólares para una solución práctica. Incluso en la primera mitad del siglo XX, era una práctica común que los aviadores que volaban sobre tierra siguieran las vías del tren.

La brújula magnética fue adoptada para la navegación por la dinastía Song durante el siglo XI.


Capítulo 18


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): La discusión entre Risai y Taiki acerca de regresar a Tai tiene lugar al final de La Orilla en Crepúsculo, el Cielo al Amanecer.


Capítulo 19


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): En realidad, fue Rokuta (Enki, el kirin de En), quien se aseguró de que obtuvieran los pasaportes. En el Reino de En, Rokuta a veces se parece bastante a M de las películas de Bond. Youko se encuentra por primera vez con Rokuta a su regreso de una misión de reconocimiento a Kei. Cuando Rakushun se encuentra con Shoukei en Ryuu, está reuniendo información para Rokuta.


Capítulo 20


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Rakushun explica el ritual del riboku a Youko en Sombra de Luna, un Mar de Sombras.


Capítulo 21


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): En La Orilla en Crepúsculo, el Cielo al Amanecer empieza en Jinjuu Manor (仁重殿), la residencia de Taiki en el Palacio Hakkei (白圭宮), el Palacio Imperial de Tai.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): Las grandes ciudades son ciudades fortificadas rodeadas por una carretera circular a la que se accede a través de doce puertas. Cada puerta se identifica con un miembro del zodíaco chino: rata (子门), buey (丑門), tigre (寅門), liebre (卯門), dragón (辰門), serpiente (巳門), caballo (午門), cabra (未門), mono (申門), gallo (酉門), perro (戌門), cerdo (亥門).


Capítulo 22


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): De la forma en que leo la teología política de los Doce Reinos, la Voluntad Divina (天命) se comunica directamente solo al kirin. Cuando el kirin da a conocer la Voluntad Divina a los demás a través de sus palabras o acciones, esa sería la Palabra del Cielo (天啓).

La revelación privada expresa la Voluntad Divina. El pronunciamiento público revela la Palabra del Cielo.


Capítulo 23


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Aunque Kouryou y Taiki caminaron desde el suelo casi hasta el Mar de Nubes recibieron un poco de ayuda en el camino. El Palacio Imperial está equipado con escaleras mecánicas mágicas que acortan la distancia real recorrida. Puedes subir un tramo de escaleras y cubrir cien veces la distancia real recorrida.

Sin estas comodidades, llegar a la cima de una montaña Ryou’un sería como escalar el Matterhorn. Es por eso que Taiki y Risai no pudieron simplemente aterrizar en cualquier montaña Ryou’un cuando volaron de Kei a Tai sobre el Mar de Nubes. Afortunadamente encontraron uno que había estado ocupado anteriormente.


Capítulo 24


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): El calendario chino tradicional es un calendario lunisolar. Los días comienzan y terminan a la medianoche, y los meses comienzan el día de la luna nueva. Los años comienzan en la segunda o tercera luna nueva después del solsticio de invierno. Como resultado, el Año Nuevo chino cae entre el 21 de enero y el 20 de febrero.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): En cuanto al clima, Taiki se refiere al centro de Japón alrededor de Tokio y Osaka, donde vive la mayoría de la población. La región de Tohoku (noreste) acumula algunas de las nevadas más intensas del mundo. Hokkaido es básicamente Minnesota con volcanes y terremotos.

[3] HANJUU (半獣). Es literalmente un “media bestia”. La otra mitad es humana. Como los kirin, pueden cambiar entre formas humanas y animales. Como tratan a los hanjuu varía a lo largo de los Doce Reinos. En Kou, los hanjuu son severamente discriminados, y es una de las razones por las que Rakushun viaja con Youko a En, donde podrá asistir a la universidad. Youko abolió las leyes anti-hanjuu en Kei y ascendió a Kantai, un oso hanjuu, a general en la Guardia del Palacio.


Capítulo 25


[1] TAISAI (太宰). Encabeza el Ministerio del Cielo.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): Este capítulo comienza con un buen ejemplo de cómo los pronombres en japonés reflejan las relaciones sociales. Shouwa usa el honorífico –dono con Heichuu, incluso mientras lo manda. Siempre se refiere a Taiki por su título, Taiho,  y nunca por un pronombre. Pero ella se dirige a Kouryou como anata,  el simple pronombre “tú”, que supone un estatus social más bajo que ella.


Capítulo 26


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): El Taiho es también el señor de la provincia de la provincia capital, de ahí su estrecha conexión con el Rikkan provincial. El Rei’in (令尹) es el Secretario Jefe del Gabinete del Rikkan Provincial.

[2] CHOUSAI (冢宰). Se desempeña como secretario en Jefe del Gabinete del Rikkan. En los gobiernos de la China dinástica, el Chousai era el ministro del Cielo y se desempeñaba como ministro en jefe o primer ministro. Pero en los Doce Reinos, el Chousai no necesita ser miembro del Rikkan. Y ahí está el Taiho.

N. del A. (Eugene Woodbury): Creo que el Taiho encaja mejor con el significado literal de primer ministro. En Japón, el secretario en Jefe del Gabinete “coordina las políticas de los ministerios y agencias en el poder ejecutivo”, una buena descripción del Chousai. Aunque en muchos reinos, el Chousai termina dirigiendo el gobierno día a día.

Puedo imaginar a Keiki e incluso a Youko participando activamente con el Rikkan mientras que Shouryuu y Enki delegan la mayoría de sus responsabilidades burocráticas. Con las personas adecuadas a cargo, ambos enfoques funcionan.

En la política japonesa, la cartera del secretario en Jefe del Gabinete incluye los deberes tanto del secretario de prensa de la Casa Blanca como del vicepresidente estadounidense. Cuando Shinzo Abe renunció a principios de este año, el secretario en Jefe del Gabinete, Yoshihide Suga, fue elegido primer ministro por un amplio margen.


Capítulo 27


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): También conocido como almena, el parapeto almenado (女墻) fue ampliamente utilizado en la Europa medieval y China, como en la Gran Muralla China.

[2] KEITO (計都). Es el kijuu de Gyousou.


Capítulo 28


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Dejar ofrendas de comida en los santuarios sintoístas y butsudan sigue siendo una práctica común en Japón.


Capítulo 29


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Las aves azules de alto valor se crían bajo la jurisdicción del Ministerio de Verano (夏官の管轄). Piénselo de la misma manera que ARPANET, el precursor directo de Internet, fue desarrollado por  DARPA, la agencia de investigación y desarrollo del Departamento de Defensa de los Estados Unidos.

El GPS y la interfaz gráfica de usuario también tienen sus orígenes en los proyectos de DARPA.

[2] MENG NIAO (孟鳥). Es el nombre chino de un pájaro mitológico rojo, amarillo y azul.


Capítulo 31


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): El capítulo “Las Orquídeas Azules” de la novela corta Las Aves de Hisho explora el proceso por el cual una nueva especie vegetal se distribuye por todo el reino por medio del roboku, el riboku imperial. La historia trata principalmente de cómo surgió la necesidad y la ardua tarea de llevar una muestra de la nueva especie al Palacio Imperial en primer lugar.


Capítulo 32


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): En contraste con una casa con patio tradicional china (link de imagen), en Tai, las alas este y oeste se eliminan y la altura del dàozuò (倒座), el edificio orientado al sur frente a la casa principal (etiquetado como “habitación trasera”), se baja para aumentar la exposición al sur.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): El hogar para dormir o kang () es un dispositivo ingenioso que todavía se usa en China. Durante el invierno, el tiro de la estufa o chimenea se desvía debajo de una plataforma elevada en la casa para proporcionar calefacción central.


Capítulo 34


[1] NAIDEN (内殿). Parece funcionar de manera similar a la Oficina Oval y la Sala del Gabinete en la Casa Blanca.


Capítulo 36


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): El médico kirin también es conocido como el koui (黄医) o “médico amarillo”, tomado del nombre del Mar Amarillo. Aunque inmortales, los kirin son susceptibles a dos enfermedades potencialmente letales. El shitsudou (失道) es causado por fechorías imperiales, especialmente violaciones de los Decretos Divinos. Esui (穢瘁) es una enfermedad que generalmente resulta de la exposición del kirin a la sangre, ya sea en el medio ambiente o en su dieta.

[2] DAIBOKU (大僕). Es el general de la Guardia Pretoriana y el guardaespaldas personal del emperador y kirin (como señor de la provincia).


Capítulo 37


[1] JINJUU MANOR (仁重殿). Es la residencia oficial de Taiki (aquí refiriéndose a toda la propiedad). La casa de huéspedes es una versión más grande y lujosa de la casa con patio que Risai, Kyoshi y Houto alquilan en Rin’u, con un patio adicional y las alas este y oeste intactas.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): Los kanji en el letrero (黄袍館) se refieren a las túnicas amarillas que usaban los emperadores de la antigua China y se pronuncian usando la lectura china estándar (on’yomi) de ouhoukan. Los furigana que acompañan al mismo kanji (黄袍) en la siguiente oración son para el ruiseñor (uguisu).

Sugiriendo un ruiseñor con plumas amarillas o tal vez la oropéndola (el ruiseñor japonés es “verde oliva brillante”). El paréntesis que señala la conexión cultural entre el ciruelo y el ruiseñor es mi adición.


Capítulo 38


[1] DAISHIKUU (大司空). Dirige el Ministerio de Invierno. El Taishi (太師) es el Señor del Sello Privado, uno de los tres consejeros de la corte del emperador.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): Los honoríficos son tan importantes en la sociolingüística japonesa que no usarlos tiene su propia palabra, yobisute (呼び捨て). Cuando se habla de Asen en este capítulo, Bun’en y Kouryou nunca asignan un honorífico a su nombre. Bun’en va más allá y ocasionalmente usa el sufijo –me (), una especie de anti-honorífico.


Capítulo 39


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Al comienzo de este capítulo, el autor describe básicamente el sistema meteorológico del país nevado de Japón .

 

Las fuertes nevadas del país nevado de Japón son causadas por nubes cargadas de humedad que chocan contra las montañas a lo largo de la columna vertebral de Honshu y liberan su humedad bajo la influencia de los vientos del oeste que soplan desde el continente o desde Siberia.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): La peregrinación más popular en Japón es la Peregrinación de Shikoku, también conocida por sus bastones y certificados sellados. No necesitas permiso para ir a la peregrinación de Shikoku y se ha convertido en una actividad turística popular.


Capítulo 40


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Los Magos del Aire (飛仙) están incluidos en el Registro de Inmortales por el emperador o ganan la inmortalidad a través de su propio trabajo y esfuerzo, en cuyo caso están registrados en Gozan (五山), las “Cinco Montañas” donde se encuentra el Monte Hou situado. El “maestro taoísta” (si existe) probablemente sea uno de estos últimos.


Capítulo 41


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): “Debemos estar todos juntos, o más seguramente, todos seremos colgados por separado”, fue el gracioso comentario de Benjamin Franklin en la firma de la Declaración de Independencia.


Capítulo 42


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): El sistema koseki (registro del censo local) todavía se usa en Japón. Solo recientemente, Japón adoptó el equivalente del número de seguro social como una identificación permanente. Huir literalmente para escapar de un cobrador de deudas sigue siendo un dispositivo de trama confiable en los dramas televisivos.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): Se asigna una asignación (給田) a todos los residentes legales de un reino cuando alcanzan la mayoría de edad. Una sola parcela equivale aproximadamente a una hectárea.

[3] APPARATCHIK. Es un término coloquial ruso que designaba a un funcionario profesional a tiempo completo del Partido Comunista y por extensión, de la administración soviética (por ejemplo, un agente del “aparato” gubernamental o del partido que tenía un puesto de responsabilidad burocrática o política). A lo largo del siglo XX se utilizó el término para describir a un burócrata que seguía ciegamente las instrucciones del partido.


Capítulo 43


[1] ROKA (廬家). Es un edificio en las comunas donde los agricultores pueden quedarse si eligen pasar el invierno en su asignación.


Capítulo 45


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Levantar la Bandera Amarilla (黄旗) sobre el rishi anuncia el comienzo del Shouzan (昇山). Como se muestra en Las Alas Aspiradas, el Shouzan es un arduo viaje al corazón del Mar Amarillo, al final del cual el kirin selecciona al próximo emperador entre los candidatos que sobrevivieron al desafío.

Aunque al igual que con Youko y Shouryuu, el kirin puede prescindir del Shouzan e iniciar la búsqueda él mismo.


Capítulo 46


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): La ceremonia Koushi (郊祀) (“ritual de las afueras”) se describe en Mil Millas de Viento, el Cielo al Amanecer.

 

«Era la emperatriz quien calmaba los cielos y la tierra, quien propiciaba a los dioses. De los ritos y rituales, el más importante era el Festival del Solsticio de Invierno. El papel de la emperatriz durante el festival de invierno era viajar al distrito sur de la ciudad y allí hacer ofrendas al Cielo y orar por la protección del reino. Esta ceremonia se llamaba Koushi.»

[2] ROBOKU (路木). Es el riboku ubicado en el corazón del Palacio Imperial. Al igual que con el roble espinoso, las nuevas especies de plantas esencialmente pueden ser modificadas biológicamente a través del roboku. El proceso también se analiza extensamente en “Las Orquídeas Azules” de Las Aves de Hisho.

[3] HIBACHI (火鉢). “Cuenco de fuego” es un dispositivo de calefacción tradicional japonés. Es un brasero que es un recipiente redondo, cilíndrico o en forma de caja, con la parte superior abierta, hecho o revestido con un material resistente al calor y diseñado para contener carbón encendido.

[4] N. del A. (Eugene Woodbury): La tortuga negra (玄武), explica Wikipedia:

 

«Es uno de los Cuatro Símbolos de las constelaciones chinas. Representa el norte y la temporada de invierno, por lo que se le puede llamar la Tortuga Negra del Norte. En Japón, es uno de los cuatro espíritus guardianes que protegen Kioto y se dice que protege la ciudad por el norte. El nombre de la criatura es idéntico al del dios taoísta Xuanwu, que a veces (como en Viaje al Oeste) se representa en compañía de una tortuga y una serpiente.»


Capítulo 47


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Creo que la “Voluntad Divina” se puede comparar aproximadamente con la “voluntad del pueblo” en el proceso democrático. Hay una brecha entre la expresión de esa voluntad (la elección) y la inauguración, durante la cual el funcionario electo (a menos que sea titular) no tiene poder político real. Coronaciones contemporáneas e incluso las inauguraciones ostensiblemente seculares a menudo incluyen un componente religioso sin disculpas, lo que sugiere que un “Mandato Divino” ha descendido sobre el líder electo, junto con el mandato del pueblo.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): Para dar un poco de trasfondo a la conferencia de Rousan, la predecesora de Youko abdicó y murió. El Rey de Kou murió después de que Kourin sucumbiera al shitsudou. El Rey de Hou fue asesinado junto con el Taiho en un golpe de estado.


Capítulo 48


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): A nivel imperial, el Daiboku (大僕) comanda la Guardia Pretoriana y sirve al emperador como su guardaespaldas personal. A nivel provincial, el Daiboku es el guardaespaldas del Taiho o del señor de la provincia. El Daiboku sirve bajo el Shajin (射人) en el Ministerio de Verano. Aquí el término se utiliza para referirse al papel de Kouryou en el séquito de Taiki.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): El autor emplea un dispositivo narrativo al final del capítulo que no es difícil en japonés pero puede ser un verdadero fastidio en inglés. Ni una sola vez se identifica a la persona con la que Yari está hablando por un nombre o pronombre, solo por el título. En el japonés cotidiano, es común referirse a un superior solo por un título, como el omnipresente senpai.


Capítulo 50


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Una puerta de postigo o puerta postiza es una puerta pequeña colocada en una puerta más grande. El portillo permite dejar entrar a un puñado de personas sin abrir la puerta principal, lo que permite a los guardias controlar mejor el acceso a la ciudad.


Capítulo 51


[1] MANJUU (饅頭). Es un bollo de levadura al vapor con relleno.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): La canción a la que se hace referencia a lo largo de la novela se basa en el clásico poema chino Zhan Cheng Nan (「戦城南」), traducido como “Al Sur de los Muros Luchamos”. Fue escrito por un poeta de la dinastía Han cuyo nombre se ha perdido en la historia.


Capítulo 52


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Como se explica en “Las Orquídeas Azules” de Las Aves de Hisho:

 

“Los cazadores de Yaboku eran vagabundos, no vinculados a ningún reino. Se ganaban la vida vagando de un lugar a otro recolectando semillas útiles y brotes de los árboles de yaboku, luego cultivándolos y vendiéndolos.”


Capítulo 53


[1] EISOU. Se escribe con el kanji de hielo () y escarcha ().

[2] ARRURRUZ. El arrurruz japonés es mejor conocido como kudzu (), una especie invasora en América del Norte.

[3] MINA DE TALUD. Se diferencian de las minas de pozo y de pendiente, que acceden a los recursos excavando túneles hacia abajo u horizontalmente, respectivamente. En la minería en pendiente, el acceso principal a la mina está en pendiente.


Capítulo 57


[1] SHASHI (射士). Está a cargo de la seguridad pública a nivel provincial. El Shishi (司士) se encarga de la seguridad personal. Su jefe es el Taiei (太衛). El Daiboku (大僕) y sus hombres trabajan a sus órdenes como guardaespaldas del señor de la provincia, que en este caso es el Taiho.


Capítulo 60


[1] PANTALLA ESPIRITUAL (影壁). Protegía la entrada en la arquitectura tradicional china. Debido a que se creía que los espíritus malignos eran incapaces de moverse por las esquinas, una pared de espíritus les impedía entrar por la puerta.

[2] BARBACANA (甕城). Es una puerta de entrada fortificada situada fuera de la línea principal de defensa y conectada al castillo con un camino amurallado o túnel.


Capítulo 61


[1] ARMAS DE INVIERNO (冬器). Se llaman así porque son encargadas por el Ministerio de Invierno y, a menudo, están imbuidas de propiedades mágicas que las hacen especialmente efectivas contra youmas e inmortales.


Capítulo 63


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): En la mitología china, los Diez Reyes del Infierno (十王) juzgan los pecados de los muertos y determinan cómo renacerán en la próxima vida, un “concepto budista modificado por el taoísmo y las creencias populares indígenas”.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): Sodou es un daoshi (道士), un monje o sacerdote taoísta.


Capítulo 65


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Los caracteres de Kaisei (回生) se traducen literalmente como “vida giratoria” y, según el contexto, pueden significar “resucitar” (volver a la vida), “reencarnación” o “regeneración” (como en el frenado regenerativo). Si va precedido de un número, se refiere al año de estudios de un estudiante universitario.


Capítulo 66


[1] PARED PONY. También llamada media pared o pared de rodillas, una pared pony (腰壁) es una pared corta en una casa o edificio comercial. El nombre se deriva de su uso en graneros. El término japonés también se refiere al revestimiento de madera.


Capítulo 68


[1] ROKUSHIN (六寝). Comprende los barrios residenciales del emperador en el Palacio Imperial. Se encuentra dentro del Enchou.

[2] ENCHOU (燕朝). Abarca las residencias personales del Palacio Interior y la Corte Imperial del Palacio Exterior. Está sobre el Mar de Nubes y tiene acceso directo a la Puerta Prohibida.

[3] JISEN. Los caracteres de jisen (次蟾) significan “siguiente” y “sapo”.


Capítulo 71


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): En la cultura tradicional china, se consideraba una falta de respeto que los miembros del mismo grupo de pares se dirigieran entre sí por sus nombres de pila. En cambio, adoptaron una azana () o “nombre de cortesía”, básicamente un apodo formalizado.

Otra razón práctica para usar una azana es cuando las personas comparten el mismo apellido. En toda China, los 100 apellidos más comunes representan el 86 por ciento de la población.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): El nombre de pila de Gyousou es Boku Sou (朴綜). El nombre de pila de Asen es Boku Kou (朴高). El segundo carácter en la azana de Asen (阿選) significa “elegido”.


Capítulo 72


[1] DUQUE (公爵). Es el miembro de la nobleza que se ubica justo debajo del monarca. Un duque es el gobernante de un holandés. En el caso del kirin, el holandés es la provincia capital del reino.


Capítulo 73


[1] SHUSEI (朱旌). Son artistas ambulantes y ciudadanos del Mar Amarillo que deambulan por los Doce Reinos. El título de oyakata (親方) puede referirse a un maestro, un jefe y una figura paterna (un proveedor).

[2] GENKAN. El nombre Genkan (玄管) se traduce literalmente como “tubo negro”. El kanji () también se usa en el título de la novela, aunque no es estándar para “negro” () en japonés moderno.


Capítulo 79


[1] KOUSHU. Al igual que los shusei (朱旌), los koushu (黄朱) son ciudadanos del Mar Amarillo. Durante el viaje de Shushou por el Mar Amarillo en Las Alas Aspiradas ella se encuentra con un koushu.


Capítulo 80


[1] PODAO (朴刀). Es un arma de infantería de un solo filo con la hoja de una espada ancha pero un mango más largo.


Capítulo 81


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): En este capítulo, Taiki reflexiona sobre los eventos mencionados en Mil Millas de Viento, el Cielo del Amanecer y descritos extensamente en El Niño Demoníaco.


Capítulo 84


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Este es otro capítulo que puede ser difícil de seguir en algunos lugares sin haber leído primero El Niño Demoníaco.


Capítulo 85


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Mantener al kirin con un cuerno sellado para dar legitimidad al pretendiente fue la estrategia utilizada en Sombra de Luna, un Mar de Sombras, aunque aparentemente Asen tenía la intención de evitar que Taiki volviera a su forma de kirin, además de negarle el uso de sus shirei, siendo la suposición que podía controlar a un niño pequeño.


Capítulo 87


[1] DOKUKOKU (独谷): significa literalmente “valle solitario”.


Capítulo 92


[1] RIRIKI: los kanji para el ririki (狸力) son tanuki (perro mapache) y “energía”. En la mitología china, el ririki (o lili) se asemeja a un jabalí con garras en lugar de pies. Ladra como un perro y busca comida en el suelo. La especie youma en los Doce Reinos es mucho más grande.


Capítulo 93


[1] SHINIKU: En la mitología china, el feng () o shiniku (視肉) es un monstruo comestible que mágicamente vuelve a crecer tan rápido como se come.

[2] OTEDAMA (お手玉): es un juego de malabares que se juega con pequeños saquitos de tela rellenos con frijoles.


Capítulo 95


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): El dinero espiritual o papel joss (紙銭), a menudo parecido al dinero o la ropa, se incluye en las ofrendas ancestrales para que los familiares fallecidos puedan atender sus necesidades en el más allá.


Capítulo 97


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Desde que ganaron prominencia a mediados del siglo XX (reforzados por el surgimiento de nihonjinron), hon’ne (本音) y tatemae (建前) han evolucionado como conceptos clave para explicar la sociología y la psicología japonesas.

 

El hon’ne [verdaderos sentimientos y deseos] de una persona puede ser contrario a lo que espera la sociedad o lo que se requiere según la posición y las circunstancias de uno, y con frecuencia se mantienen ocultos, excepto con los amigos más cercanos. Tatemae [fachada] es lo que la sociedad espera y requiere de acuerdo con la posición y las circunstancias de cada uno, y estas pueden coincidir o no con el hon’ne de uno.


Capítulo 101


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): En la astrología hindú, Ragou (羅睺) o Rahu es un planeta maléfico (“capaz de dañar o destruir, especialmente por medios sobrenaturales”) responsable de causar eclipses.


Capítulo 102


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): El kanji del número “uno” es una sola línea horizontal.


Capítulo 104


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): En sánscrito, Dharmapala (護法) significa “Defensor del Dharma” o “Guardián de la Ley”.

[2] ASHRAM. Es una ermita espiritual o un monasterio en las religiones indias.


Capítulo 106


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): En los buenos tiempos, se puede acceder a una ciudad amurallada a través de doce puertas, cada una con el nombre de un miembro del zodíaco chino: 子門 (rata), 丑門 (buey), 寅門 (tigre), 卯門 (liebre), 辰門 ( dragón), 巳門 (serpiente), 午門 (caballo), 未門 (carnero), 申門 (mono), 酉門 (gallo), 戌門 (perro), 亥門 (jabalí).


Capítulo 109


[1] PODAO (朴刀). Es un arma de infantería de un solo filo con la hoja de una espada ancha pero un mango más largo.

[2] ALABARDA (). Consiste en una hoja de hacha rematada con una punta montada en un eje largo.

[3] NUNCHAKU (梢子棍). Bastón barquero es una versión más larga de lo que comúnmente se conoce como nunchaku.

[4] MARTILLO DE METEORITO (流星錘). Es un arma china antigua que consiste en objetos pesados ​​conectados por una cuerda o cadena. Aquí se la utiliza como boleadoras atadas.


Capítulo 113


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Tengan en cuenta el punto en el que Yuushou deja de usar el sufijo honorífico -sama cuando se refiere a Asen. Esto se conoce como yobisute (呼び捨て). Como en este caso, puede transmitir una falta de respeto o, por el contrario, en un romance, yobisute indica que una relación se ha salido de la zona de amigos.

[2] TEKKOU (手甲). Es un guante que cubre el dorso de la mano y la muñeca.


Capítulo 120


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Moku’u mencionó anteriormente a Genkan. Genkan es en realidad un nombre en clave que Moku’u derivó de los caracteres para “tubo de bambú negro” (玄管).

[2] KIKI. Los caracteres de kiki (饑饑) significan hambre o hambruna.

[3] KYUUYO. O qiuyu (犰狳) es un ser sobrenatural del folclore chino. En chino moderno también se refiere a un armadillo.


Capítulo 123


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Koushi (弘始) es el nengou elegido por Gyousou. El sistema de datación gengou (元号) o nengou (年号) comienza con un nombre de era creado específicamente para marcar el reinado de ese emperador. El año de la entronización cuenta como el año uno.


Capítulo 126


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): El destino de Hoyou y el Templo Gamon se parece al de Oda Nobunaga cuando Akechi Mitsuhide y su ejército rodearon el templo de Honnou y lo incendiaron. Los restos de Nobunaga nunca fueron encontrados. Cuenta la leyenda que Yasuke, criado africano de Nobunaga, escapó con la cabeza.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): "Un kirin que no puede elegir un emperador eventualmente morirá". Esto es lo que le pasó al kirin de En antes de Rokuta.


Capítulo 127


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Un ejemplo del mundo real de las maquinaciones descritas por Ansaku es la cita atribuida a Enrique II de Inglaterra: “¿Nadie me librará de este sacerdote turbulento?” Aunque no era una orden, el estallido hizo que cuatro caballeros del séquito del rey cabalgaran hasta Canterbury y mataran al arzobispo Thomas Becket.

[2] TAIKA. Un taika (胎果) es una persona nacida en China o Japón debido a un evento de shoku que trasplantó un ranka (卵果) en el cuerpo de una mujer embarazada. Una niña como Youko se parecerá genéticamente a sus padres hasta que regrese a los Doce Reinos, momento en el que “se despojará” de su piel exterior.


Capítulo 128


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): El Salón de la Armonía Suprema (奉天殿) es el edificio más grande dentro de la Ciudad Prohibida. Construido en 1421 durante la dinastía Ming, fue destruido por incendios varias veces durante la dinastía Qing y reconstruido en su forma actual entre 1695 y 1697.


Capítulo 130


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): El Enchou (燕朝) abarca las residencias personales del Palacio Interior y la Corte Imperial del Palacio Exterior. Está sobre el Mar de Nubes y tiene acceso directo a la Puerta Prohibida.


Capítulo 131


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): En la arquitectura griega, la plataforma de varios niveles que forma los cimientos de un edificio se denomina crepidoma. El nivel superior es el estilobato (基壇).

[2] TRONO SUMERU. (須弥座) Es una característica arquitectónica de las pagodas chinas. La base elevada o primer piso está diseñada de modo que la pagoda parezca surgir de una flor de loto, con pétalos que rodean su circunferencia. El Trono Sumeru en sí mismo es una representación simbólica del Monte Meru, el centro de todos los universos físicos, metafísicos y espirituales.


Capítulo 132


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): El Salón de la Armonía Suprema alguna vez se llamó Salón Fengtian (奉天殿). Para evitar confusiones, solo uso el nombre anterior.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): Durante la dinastía Han, Huben (虎賁) era una unidad de élite de la guardia imperial. El nombre significa “Rápido como Tigres”.


Capítulo 133


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Los kirin son susceptibles a dos enfermedades potencialmente letales. El shitsudou (失道) es causado por fechorías imperiales, especialmente cuando se trata de violaciones de los Decretos Divinos. El esui (穢瘁) es el resultado de las propias acciones del kirin, a menudo por estar expuesto a la sangre en el medio ambiente o en su dieta.

 

Capítulo 134


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): El nombre técnico del color al que se hace referencia aquí es oropimente (雌黄), un “mineral de sulfuro de arsénico amarillo anaranjado de color intenso”.

[2] N. del A. (Eugene Woodbury): En este capítulo aprendemos que el ejército que rodea a Kouka al final del capítulo 126 estaba comandado por Eishou.


Capítulo 135


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): La descripción de Sokou al comienzo del capítulo evoca la imagen de una Venecia del Norte de otro mundo.


Capítulo 138


[1] N. del A. (Eugene Woodbury): Desde la fundación de la era Meiji en 1868, se ha asignado un solo nombre de era (nengou) al reinado de cada emperador. Este no fue siempre el caso. Como explica Donald Keene en Emperor of Japan: Meiji and His World:

 

Hasta la adopción de Meiji como nombre para todo el reinado de Mutsuhito, el nengou se cambiaba tradicionalmente varias veces durante el reinado de un solo emperador, en dos puntos fijos del ciclo de sesenta años, o cuando se atribuía una serie de desastres naturales a un nengou desfavorable, o cuando algún prodigio de la naturaleza requería reconocimiento en el calendario.

 

Los kanji para el nombre de la era de la nueva y mejorada dinastía de Gyousou son brillante () y estandarte ().


No hay comentarios:

Publicar un comentario